Mánudagur 25.05.2015 - 22:45 - FB ummæli ()

Vítt er orpit fyrir valfalli – Njála, Egilssaga, Shakespeare.

© Gunnar Tómasson

Annar í Hvítasunnu

 25. maí, 2015.

I. Haugaeldr at Hlíðarenda

(Njála, 78. k. – M)

  33445 = Þeir Skarpheðinn ok Högni váru úti eitt kveld fyrir sunnan haug Gunnars;

20143 = tunglskin var bjart, en stundum dró fyrir.

13016 = Þeim sýndisk haugrinn opinn,

25901 = ok hafði Gunnarr snúizk í hauginum ok sá í móti tunglinu;

30806 = þeir þóttusk fjögur ljós sjá brenna í hauginum, ok bar hvergi skugga á.

23082 = Þeir sá, at Gunnarr var kátligr ok með gleðimóti miklu.

21595 = Hann kvað vísu ok svá hátt, at þó mátti heyra görla,

9824 = þó at þeir væri firr:

 

15635 = Mætti daugla deilir, dáðum rakkr, sá er háði

17295 = bjartr með beztu hjarta benrögn, faðir Högna:

19441 = Heldr kvazk hjálmi faldinn hjörþilju sjá vilja

18638 = vættidraugr en vægja, val-Freyju stafr, deyja –

9033 = val-Freyju stafr, deyja.

 

12115 = Síðan lauksk aptr haugrinn.

15654 = „Myndir þú trúa,” segir Skarpheðinn,

15981 = „fyrirburð þessum, ef Njáll segði þér?”

16605 = „Trúa mynda ek, ef Njáll segði mér,” segir Högni,

15737= „því at þat er sagt, at hann ljúgi aldri.”

20973 = „Mikit er um fyrirburði slíka,” segir Skarpheðinn,

21196 = „er hann sjálfr vitrask okkr, at hann vildi heldr deyja

23726 = en vægja fyrir óvinum sínum, ok kenndi hann okkr þau ráð.”

15710 = „Engu mun ek til leiðar koma,” segir Högni,

11593 = „nema þú vilir mér at veita.”

16178 = Skarpheðinn mælti:  “Nú skal ek þat muna,

24983 = hversu Gunnari fór eptir víg Sigmundar, frænda yðvars.

14225 = Skal ek nú veita þér slíkt, er ek má;

11489 = hét faðir minn því Gunnari,

16992 = þar er þú ættir hlut at eða móðir hans.”

  13923 = Gengu þeir síðan heim til Hlíðarenda.

524934                 

II. Þangat er oftliga sénn haugaeldr.

(Egilssaga, 85. k.)

28438 = Fyrir sunnan ána eru laugar ok þar skammt frá jarðholur stórar,

24352 = ok geta þess sumir, at Egill mundi þar hafa fólgit fé sitt,

16259 = því at þangat er oftliga sénn haugaeldr.

At Egill mundi þar hafa fólgit fé sitt

5309 = Silfr Egils

60167 = Reykholtsmáldagi

11931 = Táknmálslykill Reykholtsmáldaga

146456

III. Þrjár Merkr Silfrs og Óhljóð at Lögbergi

Silfr falit Þorgeiri ljósvetningagoða

(Kristnitaka, Njála 100-105. k. M.)

12685 = Höfðingjaskipti varð í Nóregi.

11274 = Fara menn við þat heim af þingi.

23959¹

IV. Spiritus Sanctus – Doctor of Physicke

Að loknu erindi í Sköpun

(Macbeth, Act V, Sc. I – First Folio)

  20766 = Foule whisp’rings are abroad: vnnaturall deeds

19751 = Do breed vnnaturall troubles: infected mindes

25556 = To their deafe pillowes will discharge their Secrets:

18663 = More needs she the Diuine, then the Physitian:

15295 = God, God forgiue vs all.  Looke after her,

16865 = Remoue from her the meanes of all annoyance,

18042 = And still keepe eyes vpon her: So goodnight,

14578 = My minde she ha’s mated, and amaz’d my sight.

11439 = I thinke, but dare not speake.¹

Gentlewoman

  14011 = Good night good Doctor.            Exeunt.

174966

NB.

¹ 9299 = Njáll Þorgeirsson

14660 = Hugsat hefi ek málit, ok mun þat duga.

23959

1000 = Heimsljós

      10 = Tíu-mælandi Egilshaus

24969

11439 = I thinke, but dare not speake.

13530 = Ok lýk ek þar Brennu-Njálssögu.

24969

V. Sonur genginn í fótspor Föður…

(Túlkun G.T.)

       7 = Högni/Sonr Manns Sjöunda Dags

                Bókarlok

8542 = Bók þessi heitir Edda.

8549

I + II + III + IV + V= 524934 + 146456 + 23959 + 174966 + 8549 = 878864.

VI. … sbr. The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke

(Hamlet, Act III, Sc. i, First folio, 1623)

    5415 = Enter Hamlet.

Hamlet

18050 = To be, or not to be, that is the Question:

19549 = Whether ’tis Nobler in the minde to suffer

23467 = The Slings and Arrowes of outragious Fortune,

17893 = Or to take Armes against a Sea of troubles,

16211 = And by opposing end them: to dye, to sleepe

13853 = No more; and by a sleepe, to say we end

20133 = The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes

19800 = That Flesh is heyre too?  ‘Tis a consummation

17421 = Deuoutly to be wish’d. To dye to sleepe,

19236 = To sleepe, perchance to Dreame; I, there’s the rub,

19794 = For in that sleepe of death, what dreames may come,

21218 = When we haue shufflel’d off this mortall coile,

20087 = Must giue vs pawse. There’s the respect

13898 = That makes Calamity of so long life:

24656 = For who would beare the Whips and Scornes of time,

24952 = The Oppressors wrong, the poore mans Contumely,

18734 = The pangs of dispriz’d Loue, the Lawes delay,

16768 = The insolence of Office, and the Spurnes

20720 = That patient merit of the vnworthy takes,

17879 = When he himselfe might his Quietus make

21696 = With a bare Bodkin? Who would these Fardles beare

17807 = To grunt and sweat vnder a weary life,

17426 = But that the dread of something after death,

21935 = The vndiscouered Countrey, from whose Borne

20927 = No Traueller returnes, Puzels the will,

19000 = And makes vs rather beare those illes we haue,

20119 = Then flye to others that we know not of.

20260 = Thus Conscience does make Cowards of vs all,

18787 = And thus the Natiue hew of Resolution

21086 = Is sicklied o’re, with the pale cast of Thought,

17836 = And enterprizes of great pith and moment,

22968 = With this regard their Currants turne away,

18723 = And loose the name of Action.  Soft you now,

16746 = The faire Ophelia? Nimph, in thy Orizons

9726 = Be all my sinnes remembred.

Ophelia

5047 = Good my Lord,

17675 = How does your Honor for this many a day?

Hamlet

17391 = I humbly thanke you: well, well, well.

Ophelia

15437 = My Lord, I haue Remembrances of yours,

14927 = That I haue longed long to re-deliuer.

12985 = I pray you now, receiue them.

Hamlet

12520 = No, no, I neuer gaue you ought.

Ophelia

19402 = My honor’d Lord, I know right well you did,

24384 = And with them words of so sweet breath compos’d,

19172 = As made the things more rich, then perfume left:

14959 = Take these againe, for to the Noble minde

24436 = Rich gifts wax poore, when giuers proue vnkinde.

    5753 = There my Lord.

878864

***

Reiknivél sem umbreytir orðum í tölugildi er að:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

 

 

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar