Mánudagur 23.10.2017 - 13:28 - FB ummæli ()

Ye rulers of Sodom, yee people of Gomorrah

© Gunnar Tómasson

23 October, 2017

I. Howe is the faithfull citie become an harlot?

(Isaiah, Ch. I, King James Bible, 1611)

1713381

1:1

16427 = The Uision of Isaiah the sonne of Amoz,

20096 = which hee sawe concerning Iudah and Ierusalem,

22845 = in the dayes of Uzziah, Iotham, Ahaz, & Hezekiah kings of Iudah.

1:2

12930 = Heare, O heauens, and giue eare, O earth:

10736 = for the Lord hath spoken;

17466 = I haue nourished and brought vp children,

11353 = and they haue rebelled against me.

1:3

27127 = The oxe knoweth his owner, and the asse his masters cribbe:

25865 = but Israel doeth not know, my people doeth not consider.

1:4

22016 = Ah sinnefull nation, a people laden with iniquitie,

22528 = a seede of euill doers, children that are corrupters:

11296 = they haue forsaken the Lord,

22211 = they haue prouoked the Holy one of Israel vnto anger,

11429 = they are gone away backward.

1:5

15612 = Why should yee be stricken any more?

13666 = yee will reuolt more and more:

20619 = the whole head is sicke, and the whole heart faint.

1:6

18855 = From the sole of the foote, euen vnto the head,

13584 = there is no soundnesse in it;

22581 = but wounds, and bruises, and putrifying sores:

17782 = they haue not beene closed, neither bound vp,

15829 = neither mollified with oyntment.

1:7

29019 = Your countrey is desolate, your cities are burnt with fire:

23137 = your land, strangers deuoure it in your presence,

22468 = and it is desolate as ouerthrowen by strangers.

1:8

22673 = And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard,

18799 = as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged citie.

1:9

28490 = Except the Lord of hostes had left vnto vs a very small remnant,

12683 = we should haue beene as Sodom,

18355 = and we should haue bene like vnto Gomorrah.

1:10

20339 = Heare the word of the Lord, ye rulers of Sodom,

24055 = giue eare vnto the Law of our God, yee people of Gomorrah.

1:11

30907 = To what purpose is the multitude of your sacrifices vnto me,

6430 = sayth the Lord?

17673 = I am full of the burnt offerings of rammes,

8943 = and the fat of fedde beasts,

16836 = and I delight not in the blood of bullockes,

11148 = or of lambes, or of hee goates.

1:12

13311 = When ye come to appeare before mee,

26381 = who hath required this at your hand, to tread my courts?

1:13

27039 = Bring no more vaine oblations, incense is an abomination vnto me:

12113 = the new Moones, and Sabbaths,

19884 = the calling of assemblies I cannot away with;

18176 = it is iniquitie, euen the solemne meeting.

1:14

27700 = Your new Moones, and your appointed Feasts my soule hateth:

20822 = they are a trouble vnto me, I am weary to beare them.

1:15

16464 = And when ye spread foorth your handes,

12893 = I will hide mine eyes from you;

19160 = yea, when yee make many prayers I will not heare:

11468 = your hands are full of blood.

1:16

25562 = Wash yee, make you cleane, put away the euill of your doings

15367 = from before mine eyes, cease to doe euill,

1:17

24926 = Learne to doe well, seeke iudgement, relieue the oppressed,

19249 = iudge the fatherlesse, plead for the widow.

1:18

23534 = Come now and let vs reason together, saith the Lord:

29714 = though your sinnes be as scarlet, they shall be as white as snow;

22756 = though they be red like crimsin, they shall be as wooll.

1:19

22752 = If yee be willing and obedient, yee shall eate the good of the land.

1:20

27262 = But if yee refuse and rebell, yee shalbe deuoured with the sword:

18006 = for the mouth of the Lord hath spoken it.

1:21

19006 = Howe is the faithfull citie become an harlot?

24745 = it was full of iudgement, righteousnesse lodged in it;

11720 = but now murtherers.

1:22

28134 = Thy siluer is become drosse, thy wine mixt with water.

1:23

23414 = Thy princes are rebellious and companions of theeues:

24799 = euery one loueth gifts, and followeth after rewards:

13241 = they iudge not the fatherlesse,

24731 = neither doth the cause of the widowe come vnto them.

1:24

19661 = Therefore, saith the Lord, the Lord of hostes,

9892 = the mighty one of Israel;

14744 = Ah, I will ease me of mine aduersaries,

9834 = and auenge me of mine enemies.

1:25

14939 = And I will turne my hand vpon thee,

25930 = and purely purge away thy drosse, and take away all thy tinne.

1:26

20814 = And I will restore thy iudges as at the first,

16338 = and thy counsellers as at the beginning:

26696 = afterward thou shalt be called the citie of righteousnesse,

8301 = the faithfull citie.

1:27

16206 = Zion shall be redeemed with iudgement,

19829 = and her conuerts with righteousnesse.

1:28

21708 = And the destruction of the transgressours

14924 = and of the sinners shall be together:

19478 = and they that forsake the Lord shall be consumed.

1:29

22612 = For they shall be ashamed of the okes which yee haue desired,

23170 = and yee shalbe confounded for the gardens that yee haue chosen.

1:30

15778 = For yee shall be as an oke whose leafe fadeth,

13365 = and as a garden that hath no water.

1:31

24955 = And the strong shall be as towe, and the maker of it as a sparke,

25070 = and they shall both burne together, and none shall quench them.

1713381

II + III = 55213 + 1658168 = 1713381

II. Brennu-Njálssaga – Advent of Christianity

(Brennu-Njálssaga, 13th century)

55213

Paganism

10467 = Osiris-Isis-Horus

Advent of Christianity

  1000 = 1000 A.D.

Brennu-Njálssaga

  6257 = Mörðr hét maðr.

12685 = Höfðingjaskipti varð í Nóregi.

11274 = Fara menn við þat heim af þingi.

13530 = Ok lýk ek þar Brennu-Njálssögu.

55213

 

III. The Murder of Hamlet’s Father

(Hamlet, Act I, Sc. v. First Folio, 1623)

1658168

  9462 = Enter Ghost and Hamlet.

Hamlet

22112 = Where wilt thou lead me?  speak; Ile go no further.

Ghost

2883 = Marke me.

Hamlet

3756 = I will.

Ghost

11748 = My hower is almost come,

22142 = When I to sulphurous and tormenting Flames

10942 = Must render up my selfe.

Hamlet

7778 = Alas poore Ghost.

Ghost

19231 = Pitty me not, but lend thy serious hearing

10823 = To what I shall unfold.

Hamlet

9425 = Speake, I am bound to heare.

Ghost

21689 = So art thou to revenge, when thou shalt heare.

Hamlet

3270 = What?

Ghost

10539 = I am thy Fathers Spirit,

19489 = Doom’d for a certaine terme to walke the night;

15474 = And for the day confin’d to fast in Fiers,

19868 = Till the foule crimes done in my dayes of Nature

10839 = Are burnt and purg’d away?

7855 = But that I am forbid

18785 = To tell the secrets of my Prison-House,

20467 = I could a Tale unfold, whose lightest word

25179 = Would harrow up thy soule, freeze thy young blood,

27383 = Make thy two eyes like Starres, start from their Spheres,

16795 = Thy knotty and combined locks to part,

15570 = And each particular haire to stand an end,

20558 = Like Quilles upon the fretfull Porpentine:

17082 = But this eternall blason must not be

19562 = To eares of flesh and bloud; list Hamlet, oh list,

16884 = If thou didst ever thy deare Father love.

Hamlet

3459 = Oh Heaven!

Ghost

22153 = Revenge his foule and most unnaturall Murther.

Hamlet

4660 = Murther?

Ghost

18629 = Murther most foule, as in the best it is;

20891 = But this most foule, strange, and unnaturall.

Hamlet

11813 = Hast, hast me to know it,

15426 = That with wings as swift

17684 = As  meditation, or the thoughts of Love,

11099 = May sweepe to my Revenge.

Ghost

5591 = I finde thee apt;

20490 = And duller should’st thou be then the fat weede

18672 = That rots it selfe in ease, on Lethe Wharfe,

18843 = Would’st thou not stirre in this.

 7499 = Now Hamlet heare:

19608 = It’s given out, that sleeping in mine Orchard,

21032 = A Serpent stung me: so the whole eare of Denmarke,

13077 = Is by a forged processe of my death

18982 = Rankly abus’d:  But know thou Noble youth,

18951 = The Serpent that did sting thy Fathers life,

13593 = Now weares his Crowne.

Hamlet

15252 = O my Propheticke soule: mine Uncle?

Ghost

19142 = I that incestuous, that adulterate Beast

29730 = With witchcraft of his wits, hath Traitorous guifts.

21415 = Oh wicked Wit, and Gifts, that have the power

22656 = So to seduce?  Won to to this shamefull Lust

22351 = The will of my most seeming vertuous Queene.

17021 = Oh Hamlet, what a falling oft was there,

18901 = From me, whose love was of that dignity,

21371 = That it went hand in hand, even with the Vow

13881 = I made to her in Marriage; and to decline

25184 = Upon a wretch, whose Naturall gifts were poore

24348 = To those of mine. But Vertue, as it never wil be moved,

21122 = Though Lewdnesse court it in a shape of Heaven:

17577 = So Lust, though to a radiant Angell link’d,

20657 = Will sate it selfe in a Celestiall bed & prey on Garbage.

20310 = But soft, me thinkes I sent the Mornings Ayre;

18535 = Briefe let me be:  Sleeping within mine Orchard,

17248 = My custome alwayes in the afternoone;

19016 = Upon my secure hower thy Uncle stole

17466 = With iuyce of cursed Hebenon in a Violl,

16672 = And in the Porches of mine eares did poure

18685 = The leaperous Distilment; whose effect

17290 = Holds such an enmity with bloud of Man,

25233 = That swift as Quick-silver, it courses through

15783 = The naturall Gates and Allies of the Body;

19585 = And with a sodaine vigour it doth posset

16801 = And curd, like aygre droppings into Milke,

18159 = The thin and wholsome blood: so did it mine;

15969 = And a most instant tetter bak’d about,

22687 = Most Lazar-like, with vile and loathsome crust,

7531 = All my smooth Body.

16992 = Thus was I, sleeping, by a Brothers hand,

19671 = Of Life, of Crowne, and Queene at once dispatcht;

18043 = Cut off even in the Blossomes of my Sinne,

16349 = Unhouzzled, disappointed, unnaneld,

18018 = No reckoning made, but sent to my account

15902 = With all my imperfections on my head;

16946 = Oh horrible, Oh horrible, most horrible;

17164 = If thou hast nature in thee beare it not;

13314 = Let not the Royall Bed of Denmarke be

15607 = A Couch for Luxury and damned Incest.

22022 = But howsoever thou pursuest this Act,

22240 = Taint not thy mind; nor let thy Soule contrive

19204 = Against thy Mother ought; leave her to heaven,

19764 = And to those Thornes that in her bosome lodge,

19266 = To pricke and sting her.  Fare thee well at once;

22305 = The Glow-worme showes the Matine to be neere,

15555 = And gins to pale his uneffectuall Fire:

12486 = Adue, adue, Hamlet; remember me.    Exit.

1658168

 

***

Calculator for converting letters to cipher values is at:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

 

Icelandic Bible Translation

Isaiah Ch. 1

1Vitrun Jesaja Amotssonar um Júda og Jerúsalem sem hann fékk í stjórnartíð Ússía, Jótams, Akasar og Hiskía, konunga í Júda.


Drottinn ákærir þjóð sína

2Heyr þú, himinn, hlusta þú, jörð, því að Drottinn talar. Ég hef fóstrað börn og alið þau upp
en þau hafa brugðist mér.
3Uxinn þekkir eiganda sinn og asninn jötu húsbónda síns en Ísrael þekkir ekki, fólk mitt skilur ekki.
4Vei syndugri þjóð, lýð sem hlaðinn er misgjörðum, niðjum illræðismanna, spilltum börnum.
Þér hafið yfirgefið Drottin, hafnað Hinum heilaga Ísraels og snúið baki við honum.
5Hvar má enn ljósta yður sem sífellt eruð fráhverfir? Höfuðið er allt í sárum, hjartað allt sjúkt.
6Frá hvirfli til ilja er ekkert heilt, hvarvetna mar, undir og opin sár sem hvorki eru hreinsuð né bundið um né mýkt með olíu.
7Land yðar er auðn, borgirnar brenndar. Fyrir augum yðar gleypa útlendingar akurland yðar,
það er eyðimörk líkt og varð þegar Sódómu var eytt.
8Dóttirin Síon er ein eftir eins og skýli í víngarði, eins og afdrep á gúrkuakri,eins og umsetin borg.
9Hefði Drottinn allsherjar ekki látið oss eftir örfáa sem björguðust,hefðum vér orðið eins og Sódóma, líkst Gómorru.


Fánýtar fórnir

10Heyrið orð Drottins, höfðingjar Sódómu. Hlýðið á leiðsögn Guðs vors, íbúar Gómorru:
11Hvað varða mig yðar mörgu sláturfórnir? spyr Drottinn. Ég hef fengið of mikið af brennifórnum hrúta og feiti alikálfa, í blóð úr nautum, lömbum og geitum langar mig ekki.
12Þegar þér komið til að líta auglit mitt, hver hefur þá beðið yður að traðka forgarða mína?
13Færið mér ekki framar fánýtar kornfórnir, reykelsi er mér viðurstyggð. Tunglkomudagar, hvíldardagar og hátíðarsamkomur, ég þoli ekki að saman fari ranglæti og hátíðarglaumur.
14Ég hata tunglkomudaga yðar og hátíðir, þær eru mér byrði, ég er orðinn þreyttur á að bera þær.
15Þegar þér lyftið höndum yðar í átt til mín loka ég augunum og þótt þér biðjið margra bæna
heyri ég ekki. Hendur yðar eru ataðar blóði.
16Þvoið yður! Hreinsið yður! Fjarlægið illvirki yðar frá augum mínum. Hættið að gera illt,
17lærið að gera gott, leitið réttarins, hjálpið hinum kúgaða. Rekið réttar munaðarleysingjans.
Verjið mál ekkjunnar.
18Komið, vér skulum eigast lög við, segir Drottinn. Þó að syndir yðar séu sem skarlat skulu þær verða hvítar sem mjöll. Þó að þær séu rauðar sem purpuri skulu þær verða sem ull.
19Ef þér eruð auðsveipir og hlýðnir skuluð þér njóta landsins gæða
20en séuð þér óhlýðnir og þrjóskir verðið þér sverði bitnir. Munnur Drottins hefur talað það.


Dómur yfir Jerúsalem

21Hin trúfasta borg er orðin skækja, hún sem var full af réttvísi. Fyrrum bjó réttlæti í henni en nú morðingjar.
22Silfur þitt er orðið að sora, vín þitt blandað vatni.
23Leiðtogar þínir eru uppreisnarmenn og lagsmenn þjófa. Allir eru þeir mútuþægir og sækjast eftir gjöfum. Þeir reka ekki réttar munaðarlausra og málefni ekkjunnar koma ekki fyrir þá.
24Þess vegna segir Drottinn allsherjar, hinn voldugi í Ísrael: Vei, ég mun svala mér á andstæðingum mínum, hefna mín á óvinum mínum.
25Ég ætla að snúa hendi minni gegn þér og hreinsa úr þér sorann með lút og skilja frá allt blýið.
26Þá mun ég fá þér dómara eins og þá sem voru í öndverðu og ráðgjafa líka þeim sem voru í upphafi. Eftir það verður þú nefnd Borg réttlætisins, Virkið trúfasta.
27Síon verður frelsuð með réttvísi og með réttlæti þeir sem iðrast.
28En lögbrjótar og syndarar verða upprættir og þeim sem yfirgefa Drottin verður eytt.
29Þér munuð skammast yðar fyrir eikurnar sem þér hafið mætur á og roðna af blygðun vegna garðanna sem þér kusuð yður.
30Þér verðið sjálfir eins og eik með visnuðu laufi, eins og lundur án vatns.
31Þá verður hinn voldugi að hálmi og verk hans neisti, hvort tveggja brennur í senn og enginn til að slökkva.

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar