Miðvikudagur 29.11.2017 - 01:44 - FB ummæli ()

Snorri Sturluson, Sonatorrek, Francis Bacon

© Gunnar Tómasson
28 November 2017

Background
(Wikipedia)

Sonatorrek („the irreparable loss of sons“) is a skaldic poem in 25 stanzas by Egill Skallagrímsson (ca. 910–990). The work laments the death of two of the poet’s sons, Gunnar, who died of a fever, and Böðvarr, who drowned during a storm. […] According to the saga, after Egill placed Böðvarr in the family burial mound, he locked himself in his bed-chamber, determined to starve himself to death. Egill’s daughter Thorgerd diverted him from this plan in part by convincing him to compose a memorial poem for Böðvarr, to be carved on a rune-staff.

Sonatorrek is “generally regarded as the first purely subjective lyric in the North,” and has been called “a poem of unparalleled psychological depth, poetic self-awareness and verbal complexity.” Several commentators have compared Sonatorrek to a theme from Goethe. In Scandinavian letters, it is often regarded as the very birth of subjective poetic utterance within the native culture (Old Norse literature being seen as a common Nordic heritage).

Ancient Creation Myth
(Construction G. T.)

Böðvarr and Gunnarr

3665 = Böðvarr
4127 = Gunnarr
7792

Cain and Abel

1516 = Cain
921 = Abel
5355 = Archippus
7792

Tri-Unite Monad
Ancient Myth

5255 = Pythagoras
3146 = Lysis
5355 = Archippus
13756

Tri-Unite Monad
Egilssaga

       1 = Monad
4914 = Kveldúlfr – Grandfather
5433 = Skalla-Grímr – Father
1986 = Egill – Son
10 = Ten-Speaking [Egill’s] Head/Father
1412 = Amen
13756

###

Reference Cipher Value
Dedication, King James Bible 1611
(Snorra Edda og King James Bible)
2542548

   197920 = Snorri Sturluson – Advice to Young Poets
1805029 = Sonatorrek – Egilssaga Account
539599 = Francis Bacon – Cosmic Guide
2542548

I. Snorri Sturluson – Advice to Young Poets
(Edda, Sk.sk.mál, Ch. 8)
197920

16349 = En þetta er nú at segja ungum skáldum,
15868 = þeim er girnast at nema mál skáldskapar
16723 = ok heyja sér orðfjölða með fornum heitum
23725 = eða girnast þeir at kunna skilja þat, er hulit er kveðit.
22969 = þá skili hann þessa bók til fróðleiks ok skemmtunar.
19899 = En ekki er at gleyma eða ósanna svá þessar frásagnir
17985 = at taka ór skáldskapinum fornar kenningar,
14787 = þær er höfuðskáld hafa sér líka látit.
19481 = En eigi skulu kristnir menn trúa á heiðin goð
17358 = ok eigi á sannyndi þessa sagna annan veg en svá
12776 = sem hér finnst í upphafi bókar. [Translation 1]
197920

II. Sonatorrek – Egilssaga Account
(Egilssaga, Ch. 78)
1805029

17813 = Böðvarr, sonr Egils, var þá frumvaxti.
25713 = Hann var inn efniligsti maðr, fríðr sýnum, mikill ok sterkr,
19535 = svá sem verit hafði Egill eða Þórólfr á hans aldri.
10358 = Egill unni honum mikit.
13607 = Var Böðvarr ok elskr at honum.

18005 = Þat var eitt sumar, at skip var í Hvítá,
12242 = ok var þar mikil kaupstefna.
21818 = Hafði Egill þar keypt við margan ok lét flytja heim á skipi.
23077 = Fóru húskarlar ok höfðu skip áttært, er Egill átti.
23201 = Þat var þá eitt sinn, at Böðvarr beiddist at fara með þeim,
12918 = ok þeir veittu honum þat.
16692 = Fór hann þá inn á Völlu með húskörlum.
16425 = Þeir váru sex saman á áttæru skipi.
20161 = Ok er þeir skyldu út fara, þá var flæðrin síð dags,
24818 = ok er þeir urðu hennar at bíða, þá fóru þeir um kveldit síð.
14539 = Þá hljóp á útsynningr steinóði,
16199 = en þar gekk í móti útfallsstraumr.
20864 = Gerði þá stórt á firðinum, sem þar kann oft verða.
17071 = Lauk þar svá, at skipit kafði undir þeim,
10743 = ok týndust þeir allir.
17148 = En eftir um daginn skaut upp líkunum.
13462 = Kom lík Böðvars inn í Einarsnes,
25304 = en sum kómu fyrir sunnan fjörðinn, ok rak þangat skipit.
13523 = Fannst þat inn við Reykjarhamar.

15130 = Þann dag spurði Egill þessi tíðendi,
12576 = ok þegar reið hann at leita líkanna.
11096 = Hann fann rétt lík Böðvars.
15973 = Tók hann þat upp ok setti í kné sér
19641 = ok reið með út í Digranes til haugs Skalla-Gríms.
9509 = Hann lét þá opna hauginn
15273 = ok lagði Böðvar þar niðr hjá Skalla-Grími.
13416 = Var síðan aftr lokinn haugrinn,
18566 = ok var eigi fyrr lokit en um dagsetrsskeið.
21492 = Eftir þat reið Egill heim til Borgar, ok er hann kom heim,
16481 = þá gekk hann þegar til lokrekkju þeirar,
10226 = er hann var vanr at sofa í.
16736 = Hann lagðist niðr ok skaut fyrir loku.
11480 = Engi þorði at krefja hann máls.

26679 = En svá er sagt, þá er þeir settu Böðvar niðr, at Egill var búinn:
13340 = Hosan var strengð fast at beini.
13819 = Hann hafði fustanskyrtil rauðan,
17790 = þröngvan upphlutinn ok láz at síðu.
17450 = En þat er sögn manna, at hann þrútnaði svá,
21079 = at kyrtillinn rifnaði af honum ok svá hosurnar.

20239 = En eftir um daginn lét Egill ekki upp lokrekkjuna.
11544 = Hann hafði þá ok engan mat né drykk.
14671 = Lá hann þar þann dag ok nóttina eftir.
11864 = Engi maðr þorði at mæla við hann.
15186 = En inn þriðja morgin, þegar er lýsti,
17056 = þá lét Ásgerðr skjóta hesti undir mann, –
17879 = reið sá sem ákafligast vestr í Hjarðarholt – ,
19348 = ok lét segja Þorgerði þessi tíðendi öll saman,
16487 = ok var þat um nónskeið, er hann kom þar.
19812 = Hann sagði ok þat með, at Ásgerðr hafði sent henni orð
15295 = at koma sem fyrst suðr til Borgar.
15575 = Þorgerðr lét þegar söðla sér hest,
11243 = ok fylgðu henni tveir menn.
14810 = Riðu þau um kveldit ok nóttina,
15057 = til þess er þau kómu til Borgar.
13884 = Gekk Þorgerðr þegar inn í eldahús.

13816 = Ásgerðr heilsaði henni ok spurði,
13836 = hvárt þau hefði náttverð etit.
9814 = Þorgerðr segir hátt:
10123 = „Engan hefi ek náttverð haft,
12888 = ok engan mun ek fyrr en at Freyju.
13694 = Kann ek mér eigi betri ráð en faðir minn.
17821 = Vil ek ekki lifa eftir föður minn ok bróður.”
13793 = Hon gekk at lokhvílunni ok kallaði:
10405 = „Faðir, lúk upp hurðinni,
11738 = vil ek, at vit farim eina leið bæði.”
12189 = Egill spretti frá lokunni.
26881 = Gekk Þorgerðr upp í hvílugólfit ok lét loku fyrir hurðina.
16663 = Lagðist hon niðr í aðra rekkju, er þar var.

5677 = Þá mælti Egill:
22682 = „Vel gerðir þú, dóttir, er þú vill fylgja feðr þínum.
13720 = Mikla ást hefir þú sýnt við mik.
18183 = Hver ván er, at ek mun lifa vilja við harm þenna?”
10553 = Síðan þögðu þau um hríð.
5677 = Þá mælti Egill:
19073 = „Hvat er nú, dóttir, tyggr þú nú nökkut?”
9035 = „Tygg ek söl,” segir hon,
16647 = „því at ek ætla, at mér muni þá verra en áðr.
11876 = Ætla ek ella, at ek muna of lengi lifa.”
12183 = „Er þat illt manni?” segir Egill.
13215 = „Allillt,” segir hon, “villtu eta?”
10804 = „Hvat mun varða?” segir hann.
18230 = En stundu síðar kallaði hon ok bað gefa sér drekka.
14139 = Síðan var henni gefit vatn at drekka.
5677 = Þá mælti Egill:
24378 = „Slíkt gerir at, er sölin etr, þyrstir æ þess at meir.”
12628 = „Villtu drekka, faðir?” segir hon.
24379 = Hann tók við ok svalg stórum, ok var þat í dýrshorni.
8515 = Þá mælti Þorgerðr:
15658 = „Nú erum vit vélt. Þetta er mjólk.”
24051 = Þá beit Egill skarð ór horninu, allt þat er tennr tóku,
10730 = ok kastaði horninu síðan.

8515 = Þá mælti Þorgerðr:
15810 = „Hvat skulum vit nú til ráðs taka?”
11266 = Lokit er nú þessi ætlan.
16202 = Nú vilda ek, faðir, at við lengðim líf okkart,
20548 = svá at þú mættir yrkja erfikvæði eftir Böðvar,
8636 = en ek mun rista á kefli,
15102 = en síðan deyjum vit, ef okkr sýnist.
26566 = Seint ætla ek Þorstein, son þinn, yrkja kvæðit eftir Böðvar,
14385 = en þat hlýðir eigi, at hann sé eigi erfðr,
27431 = því at eigi ætla ek okkr sitja at drykkjunni þeiri, at hann er erfðr.”
13837 = Egill segir, at þat var þá óvænt,
18544 = at hann myndi þá yrkja mega, þótt hann leitaði við, –
12965 = „en freista má ek þess,” segir hann.

15113 = Egill hafði þá átt son, er Gunnarr hét,
11952 = ok hafði sá ok andazt litlu áðr.
11522 = Ok er þetta upphaf kvæðis:

14939 = Mjök erum tregt tungu at hræra
11201 = eða loftvætt ljóðpundara.
13979 = Esa nú vænligt of Viðurs þýfi
12207 = né hógdrægt ór hugarfylgsni. [Translation 2]
1805029

III. Francis Bacon – Cosmic Guide
(Construction G. T.)
539599
A

     7582 = Les Bergers d’Arcadie
468222 = Abomination of Desolation
63795 = First Folio 1623
539599

Abomination of Desolation
(Contemporary history)
468222
The Gates of Hell

13031 = International Monetary Fund
9948 = Harvard University
7146 = Seðlabanki Íslands – Central Bank of Iceland = 30125

Right Measure of Man
Persecuted

  8525 = Gunnar Tómasson
12385 = Guðrún Ólafía Jónsdóttir

Modes of Persecution

11587 = Character Assassination
5881 = Níðingsverk – Barbarity
7750 = Psychiatric Rape
6603 = Mannorðsmorð – Vicious Slander
16439 = Criminal Obstruction of Justice

Persecutors – Jesting Pilates
U.S. Government

12867 = William Jefferson Clinton – President
4496 = Janet Reno – Attorney General

International Monetary Fund

8899 = Jacques de Larosière – Managing Director
7678 = Michel Camdessus – Managing Director
5517 = William B. Dale – Deputy Managing Director
2713 = Dick Erb – Deputy Managing Director
6584 = Jacques J. Polak – Economic Counsellor
4734 = Tun Thin – Asian Department Director
9349 = W. John R. Woodley – Asian Department Deputy Director
3542 = Ken Clark – Director of Administration
3339 = Graeme Rea – Director of Administration
3227 = P. N. Kaul – Deputy Director of Administration
5446 = Nick Zumas – Grievance Committee Chairman

Harvard University

3625 = Derek C. Bok – President
8175 = Henry Rosovsky – Dean, Graduate School of Arts and Sciences
8566 = James S. Duesenberry – Chairman, Department of Economics
11121 = Paul Anthony Samuelson – Ph. D., Nobel Laureate in Economics
8381 = Walter S. Salant – Ph. D., Brookings Institution Senior Fellow

Iceland Government

10244 = Vigdís Finnbogadóttir – President
11361 = Salóme Þorkelsdóttir – Althing President
6028 = Davíd Oddsson – Prime Minister
10295 = Þorsteinn Pálsson – Minister of Justice
8316 = Jón Sigurdsson – Minister of Commerce
5940 = Jónas H. Haralz – World Bank Executive Director

Other Iceland

6648 = Jóhannes Nordal – Central Bank Governor
8864 = Bjarni Bragi Jónsson – Central Bank Chief Economist
14314 = Benjamín Jón Hafsteinn Eiríksson – Harvard Ph. D.
9720 = Matthías Jóhannessen – Editor, Morgunblaðið

Other

10989 = Orenthal James Simpson
8015 = John & Patsy Ramsey
4953 = Osama bin Laden

Violent Crimes

3586 = Murder

6899 = Nicole Brown
4948 = Ron Goldman
6100 = Brentwood
1204 = 12 June (4th month old-style)
1994 = 1994 A.D.

3718 = Jonbenet
3503 = Boulder
2510 = 25 December (10th month old-style)
1996 = 1996 A.D.

5557 = The Pentagon
9596 = World Trade Center
1107 = 11 September (7th month old-style)
2001 = 2001 A.D.

Other

7920 = Excelsior Hotel
5060 = Paula Jones
803 = 8 May (3rd month old-style)
1991 = 1991 A.D.
4014 = Kiss it!

8486 = The White House
7334 = Kathleen Willey
2909 = 29 November (9th month old-style)
1993 = 1993 A.D.
22091 = I’ve wanted to do this ever since I laid eyes on you.

6045 = The Oval Office
8112 = Monica Lewinsky
1509 = 15 November (9th month old-style)
1995 = 1995 A.D. = 438097¹
468222

The First Folio
(1623)
63795

16746 = The Workes of William Shakespeare,
22079 = Containing all his Comedies, Histories, and Tragedies:
24970 = Truely set forth according to their first Originall.
63795

B
539599

29858 = Right Measure of Man, Emmanuel etc.

509741 = Francis Bacon, Dedication, Essayes, 1625
539599

Right Measure of Man, Emmanuel etc.
(Construction G. T.)
29858

  8525 = Gunnar Tómasson
12385 = Guðrún Ólafía Jónsdóttir

Transformation

   5596 = Andlig spekðin – Spiritual Wisdom
-6960 = Jarðlig skilning – Earthly Understanding

Light of the World
(Matt. 1:23, King James Bible)

3635 = Emmanuel – Matt. 1.23

Interpreted

6677 = God with us
29858

Francis Bacon, Essayes
(Dedication 1625)
509741

16411 = TO THE RIGHT HONORABLE MY VERY GOOD LO.
12189 = THE DVKE of Buckingham his Grace,
9271 = LO. High Admirall of England.
5815 = EXCELLENT LO.

22090 = SALOMON saies; A good Name is as a precious oyntment;
8263 = And I assure my selfe,
22962 = such wil your Graces Name bee, with Posteritie.
21416 = For your Fortune, and Merit both, haue beene Eminent.
20248 = And you haue planted Things, that are like to last.
13223 = I doe now publish my Essayes;
25098 = Which, of all my other workes, haue beene most Currant:
9396 = For that, as it seemes,
19523 = they come home, to Mens Businesse, and Bosomes.
18429 = I haue enlarged them, both in Number, and Weight;
15649 = So that they are indeed a New Worke.
19918 = I thought it therefore agreeable, to my Affection,
25598 = and Obligation to your Grace, to prefix your Name before them,
10975 = both in English, and in Latine.
20651 = For I doe conceiue, that the Latine Volume of them,
13148 = (being in the Vniuersall Language)
12837 = may last, as long as Bookes last.
16577 = My Instauration, I dedicated to the King:
14781 = my Historie of HENRY the Seuenth
21369 = (which I haue now also translated into Latine)
23643 = and my Portions of Naturall History, to the Prince:
13053 = And these I dedicate to your Grace;
20322 = Being of the best Fruits, that by the good Encrease,
21295 = which God giues to my Pen and Labours, I could yeeld.

10530 = God leade your Grace by the Hand.
20801 = Your Graces most Obliged and faithfull Seruant,
4260 = FR. St. ALBAN
509741

***
Calculator for converting letters to cipher values is at:
http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

¹Abomination of Desolation
Message posted to friends on 26 February 2014:

While in Iceland last August, I met with Pétur Halldórsson at the Cafe Milano in Reykjavík. We discussed matters of mutual interest, including what my Saga Cipher work might “mean“.

I took a napkin and, for emphasis, wrote down the number 438097. This is the Cipher Sum of some three dozen names of persons, institutions, dates and events during the reference period, including two famous murder cases, a sex scandal in high places, and presumptive lies told in connection therewith.

I told Pétur (what I had long surmised) that I believed that this number was associated with a watershed event in human history whose final phase was upon our world.

An earth-shaking culmination of human and spiritual evolution.

Translation 1.

„But now one thing must be said to young skalds, to such as yearn to attain to the craft of poesy and to increase their store of figures with traditional metaphors; or to those who crave to acquire the faculty of discerning what is said in hidden phrase: let such an one, then, interpret this book to his instruction and pleasure. Yet one is not so to forget or discredit these traditions as to remove from poesy those ancient metaphors with which it has pleased Chief Skalds to be content; nor, on the other hand, ought Christian men to believe in heathen gods, nor in the truth of these tales otherwise than precisely as one may find here in the beginning of the book.

Translation 2.

Bodvar Egil’s son was just now growing up; he was a youth of great promise, handsome, tall and strong as had been Egil or Thorolf at his age. Egil loved him dearly, and Bodvar was very fond of his father.

One summer it happened that there was a ship in White-river, and a great fair was held there. Egil had there bought much wood, which he was having conveyed home by water: for this his house-carles went, taking with them an eight-oared boat belonging to Egil. It chanced one time that Bodvar begged to go with them, and they allowed him so to do. So he went into the field with the house-carles. They were six in all on the eight-oared boat. And when they had to go out again, high-water was late in the day, and, as they must needs wait for the turn of tide, they did not start till late in the evening. Then came on a violent south-west gale, against which ran the stream of the ebb. This made a rough sea in the firth, as can often happen. The end was that the boat sank under them, and all were lost. The next day the bodies were cast up: Bodvar’s body came on shore at Einars-ness, but some came in on the south shore of the firth, whither also the boat was driven, being found far in near Reykjarhamar.

Egil heard these tidings that same day, and at once rode to seek the bodies: he found Bodvar’s, took it up and set it on his knees, and rode with it out to Digra-ness, to Skallagrim’s mound. Then he had the mound opened, and laid Bodvar down there by Skallagrim. After which the mound was closed again; this task was not finished till about nightfall. Egil then rode home to Borg, and, when he came home, he went at once to the locked bed-closet in which he was wont to sleep. He lay down, and shut himself in, none daring to crave speech of him.

It is said that when they laid Bodvar in earth Egil was thus dressed: his hose were tight-fitting to his legs, he wore a red kirtle of fustian, closely-fitting, and laced at the sides: but they say that his muscles so swelled with his exertion that the kirtle was rent off him, as were also the hose.

On the next day Egil still did not open the bed-closet: he had no meat or drink: there he lay for that day and the following night, no man daring to speak with him. But on the third morning, as soon as it was light, Asgerdr had a man set on horseback, who rode as hard as he could westwards to Hjardarholt, and told Thorgerdr all these tidings; it was about nones when he got there. He said also that Asgerdr had sent her word to come without delay southwards to Borg. Thorgerdr at once bade them saddle her a horse, and two men attended her. They rode that evening and through the night till they came to Borg. Thorgerdr went at once into the hall.

Asgerdr greeted her, and asked whether they had eaten supper. Thorgerdr said aloud, ‘No supper have I had, and none will I have till I sup with Freyja. I can do no better than does my father: I will not overlive my father and brother.’ She then went to the bed-closet and called, ‘Father, open the door! I will that we both travel the same road.’ Egil undid the lock. Thorgerdr stepped up into the bed-closet, and locked the door again, and lay down on another bed that was there.

Then said Egil, ‘You do well, daughter, in that you will follow your father. Great love have you shown to me. What hope is there that I shall wish to live with this grief?’ After this they were silent awhile. Then Egil spoke: ‘What is it now, daughter? You are chewing something, are you not?’ ‘I am chewing samphire,’ said she, ‘because I think it will do me harm. Otherwise I think I may live too long.’ ‘Is samphire bad for man?’ said Egil. ‘Very bad,’ said she; ‘will you eat some?’ ‘Why should I not?’ said he. A little while after she called and bade them give her drink. Water was brought to her. Then said Egil, ‘This comes of eating samphire, one ever thirsts the more.’ ‘Would you like a drink, father?’ said she. He took and swallowed the liquid in a deep draught: it was in a horn. Then said Thorgerdr: ‘Now are we deceived; this is milk.’ Whereat Egil bit a sherd out of the horn, all that his teeth gripped, and cast the horn down.

Then spoke Thorgerdr: ‘What counsel shall we take now? This our purpose is defeated. Now I would fain, father, that we should lengthen our lives, so that you may compose a funeral poem on Bodvar, and I will grave it on a wooden roller; after that we can die, if we like. Hardly, I think, can Thorstein your son compose a poem on Bodvar; but it were unseemly that he should not have funeral rites. Though I do not think that we two shall sit at the drinking when the funeral feast is held.’ Egil said that it was not to be expected that he could now compose, though he were to attempt it. ‘However, I will try this,’ said he.

Egil had had another son named Gunnar, who had died a short time before.
So then Egil began the poem, and this is the beginning.

‘Much doth it task me
My tongue to move,
Through my throat to utter
The breath of song.
Poesy, prize of Odin,
Promise now I may not,
A draught drawn not lightly
From deep thought’s dwelling.

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar