Miðvikudagur 27.12.2017 - 23:45 - FB ummæli ()

Victor Hugo and The Shakespeare Mystery

© Gunnar Tómasson

27 December 2017

Part ONE

I. Snorri Sturluson – Advice to Young Poets¹

(Skáldskaparmál, Ch. 8)

197920

16349 = En þetta er nú at segja ungum skáldum,

15868 = þeim er girnast at nema mál skáldskapar

16723 = ok heyja sér orðfjölða með fornum heitum

15251 = eða girnast þeir at kunna skilja þat,

8474 = er hulit er kveðit,

22969 = þá skili hann þessa bók til fróðleiks ok skemmtunar.

19899 = En ekki er at gleyma eða ósanna svá þessar frásagnir

17985 = at taka ór skáldskapinum fornar kenningar,

14787 = þær er höfuðskáld hafa sér líka látit.

19481 = En eigi skulu kristnir menn trúa á heiðin goð

17358 = ok eigi á sannyndi þessa sagna annan veg en svá

12776 = sem hér finnst í upphafi bókar.

197920

II. Victor Hugo – Acknowledging Debt to Snorri

(Construction G. T.)

197920

A

The Infinite

(See # IV)

105113 = Plato’s World Soul

In ONE Spirit

  14906 = all this can exist in one spirit;

ONE Spirit

    1000 = Light of the World

Then

  16452 = and then this spirit is called genius,

Genius

Man in God‘s Image

  7000 = Microcosmos

22608 = and you have Æschylus, you have Isaiah, you have Juvenal,

22905 = you have Dante, you have Michael Angelo, you have Shakespeare;

And You Have

Shakespeare

 7936 = Edward Oxenford

197920

B

Oceanic Minds

(See # IV)

4946 = Socrates

1654 = ION

3412 = Platon

14209 = Quintus Horatius Flaccus

12337 = Publius Virgilius Maro

11999 = Sextus Propertius

11249 = Publius Ovidius Naso

11359 = Snorri Sturluson

9814 = Sturla Þórðarson

5385 = Francis Bacon

7936 = Edward Oxenford

Ignorance

-1000 = Darkness

Knowledge

(See # IV)

10763 = and looking at these minds

16532 = is the same thing as to look at the ocean.

The First Folio

Title

16746 = The Workes of William Shakespeare,

17935 = Containing all his Comedies, Histories, and

13106 = Tragedies: Truely set forth,

16008 = according to their first Originall.

Brennu-Njálssaga

Omega

13530 = Ok lýk ek þar Brennu-Njálssögu.

197920

Part TWO

 

III. The Murder of Hamlet’s Father

(Hamlet, Act I, Sc. v. First Folio)

1658168

 9462 = Enter Ghost and Hamlet.

Hamlet

22112 = Where wilt thou lead me?  speak; Ile go no further.

Ghost

2883 = Marke me.

Hamlet

3756 = I will.

Ghost

11748 = My hower is almost come,

22142 = When I to sulphurous and tormenting Flames

10942 = Must render up my selfe.

Hamlet

7778 = Alas poore Ghost.

Ghost

19231 = Pitty me not, but lend thy serious hearing

10823 = To what I shall unfold.

Hamlet

9425 = Speake, I am bound to heare.

Ghost

21689 = So art thou to revenge, when thou shalt heare.

Hamlet

3270 = What?

Ghost

10539 = I am thy Fathers Spirit,

19489 = Doom’d for a certaine terme to walke the night;

15474 = And for the day confin’d to fast in Fiers,

19868 = Till the foule crimes done in my dayes of Nature

10839 = Are burnt and purg’d away?

7855 = But that I am forbid

18785 = To tell the secrets of my Prison-House,

20467 = I could a Tale unfold, whose lightest word

25179 = Would harrow up thy soule, freeze thy young blood,

27383 = Make thy two eyes like Starres, start from their Spheres,

16795 = Thy knotty and combined locks to part,

15570 = And each particular haire to stand an end,

20558 = Like Quilles upon the fretfull Porpentine:

17082 = But this eternall blason must not be

19562 = To eares of flesh and bloud; list Hamlet, oh list,

16884 = If thou didst ever thy deare Father love.

Hamlet

3459 = Oh Heaven!

Ghost

22153 = Revenge his foule and most unnaturall Murther.

Hamlet

4660 = Murther?

Ghost

18629 = Murther most foule, as in the best it is;

20891 = But this most foule, strange, and unnaturall.

Hamlet

11813 = Hast, hast me to know it,

15426 = That with wings as swift

17684 = As  meditation, or the thoughts of Love,

11099 = May sweepe to my Revenge.

Ghost

5591 = I finde thee apt;

20490 = And duller should’st thou be then the fat weede

18672 = That rots it selfe in ease, on Lethe Wharfe,

18843 = Would’st thou not stirre in this.

 7499 = Now Hamlet heare:

19608 = It’s given out, that sleeping in mine Orchard,

21032 = A Serpent stung me: so the whole eare of Denmarke,

13077 = Is by a forged processe of my death

18982 = Rankly abus’d:  But know thou Noble youth,

18951 = The Serpent that did sting thy Fathers life,

13593 = Now weares his Crowne.

Hamlet

15252 = O my Propheticke soule: mine Uncle?

Ghost

19142 = I that incestuous, that adulterate Beast

29730 = With witchcraft of his wits, hath Traitorous guifts.

21415 = Oh wicked Wit, and Gifts, that have the power

22656 = So to seduce?  Won to to this shamefull Lust

22351 = The will of my most seeming vertuous Queene.

17021 = Oh Hamlet, what a falling oft was there,

18901 = From me, whose love was of that dignity,

21371 = That it went hand in hand, even with the Vow

13881 = I made to her in Marriage; and to decline

25184 = Upon a wretch, whose Naturall gifts were poore

24348 = To those of mine. But Vertue, as it never wil be moved,

21122 = Though Lewdnesse court it in a shape of Heaven:

17577 = So Lust, though to a radiant Angell link’d,

20657 = Will sate it selfe in a Celestiall bed & prey on Garbage.

20310 = But soft, me thinkes I sent the Mornings Ayre;

18535 = Briefe let me be:  Sleeping within mine Orchard,

17248 = My custome alwayes in the afternoone;

19016 = Upon my secure hower thy Uncle stole

17466 = With iuyce of cursed Hebenon in a Violl,

16672 = And in the Porches of mine eares did poure

18685 = The leaperous Distilment; whose effect

17290 = Holds such an enmity with bloud of Man,

25233 = That swift as Quick-silver, it courses through

15783 = The naturall Gates and Allies of the Body;

19585 = And with a sodaine vigour it doth posset

16801 = And curd, like aygre droppings into Milke,

18159 = The thin and wholsome blood: so did it mine;

15969 = And a most instant tetter bak’d about,

22687 = Most Lazar-like, with vile and loathsome crust,

7531 = All my smooth Body.

16992 = Thus was I, sleeping, by a Brothers hand,

19671 = Of Life, of Crowne, and Queene at once dispatcht;

18043 = Cut off even in the Blossomes of my Sinne,

16349 = Unhouzzled, disappointed, unnaneld,

18018 = No reckoning made, but sent to my account

15902 = With all my imperfections on my head;

16946 = Oh horrible, Oh horrible, most horrible;

17164 = If thou hast nature in thee beare it not;

13314 = Let not the Royall Bed of Denmarke be

15607 = A Couch for Luxury and damned Incest.

22022 = But howsoever thou pursuest this Act,

22240 = Taint not thy mind; nor let thy Soule contrive

19204 = Against thy Mother ought; leave her to heaven,

19764 = And to those Thornes that in her bosome lodge,

19266 = To pricke and sting her.  Fare thee well at once;

22305 = The Glow-worme showes the Matine to be neere,

15555 = And gins to pale his uneffectuall Fire:

12486 = Adue, adue, Hamlet; remember me.    Exit.

1658168

IV + V + VI + VII = 727273 + 282942 + 21131 + 626822 = 1658168

***

There are men, Oceans in reality

12305

Men

1000 = Light of the World

345 = Soul‘s Foundation

 

666 = Man-Beast

2646 = Hamlet

 

216 = Soul‘s Resurrection

432 = Right Measure of Man

Genius

Man in God‘s Image

7000 = Microcosmos

12305

***

IV. The Infinite in ONE Spirit

There are men, oceans in reality.

(Victor Hugo, William Shakespeare, Part I, Bk. I, Ch. II)

727273

12305 = There are men, oceans in reality.

24406 = These waves; this ebb and flow; this terrible go-and-come;

24078 = this noise of every gust; these lights and shadows;

17744 = these vegetations belonging to the gulf;

19067 = this democracy of clouds in full hurricane;

8986 = these eagles in the foam;

18305 = these wonderful gatherings of stars

27054 = reflected in one knows not what mysterious crowd

15106 = by millions of luminous specks,

16232 = heads confused with the innumerable;

24588 = those grand errant lightnings which seem to watch;

26421 = these huge sobs; these monsters glimpsed at; this roaring;

30393 = disturbing these nights of darkness; these furies; these frenzies;

23668 = these tempests; these rocks, these shipwrecks,

14659 = these fleets crushing each other;

24015 = these human thunders mixed with divine thunders,

9712 = this blood in the abyss;

23287 = then these graces, these sweetnesses, these fêtes;

18946 = these gay white veils, these fishing boats,

22914 = these songs in the uproar, these splendid ports,

25011 = this smoke of the earth, these towns in the horizon,

25175 = this deep blue of water and sky, this useful sharpness,

28541 = this bitterness which renders the universe wholesome,

27456 = this rough salt without which all would putrefy,

20594 = these angers and assuagings, this whole in one,

14943 = this unexpected in the immutable,

24179 = this vast marvel of monotony, inexhaustibly varied,

14548 = this level after that earthquake,

26387 = these hells and these paradises of immensity eternally agitated,

14387 = this infinite, this unfathomable –

14906 = all this can exist in one spirit;

16452 = and then this spirit is called genius,

22608 = and you have Æschylus, you have Isaiah, you have Juvenal,

22905 = you have Dante, you have Michael Angelo, you have Shakespeare;

27295 = and looking at these minds is the same thing as to look at the ocean.

727273

V. Revenons à Marine-Terrace²

(Victor Hugo, William Shakespeare)

282942

11194 = Revenons à Marine-Terrace.

 

22348 = Un matin de la fin de novembre, deux des habitants du lieu,

13465 = le père et le plus jeune des fils,

13309 = étaient assis dans la salle basse.

21215 = Ils se taisent, comme des naufragés qui pensent.

 

18166 = Dehors ils pleuvait, le vent soufflait,

26893 = la maison était comme assourdie par ce grondement extérieur.

28340 = Tous deux songeaient, absorbés peut-être par cette coïncedence

22147 = d’un commencement d’hiver et d’un commencement d’exile.

 

23638 = Tout à coup le fils éleva la voix et interrogea le père:

11775 = – Que penses-tu de cet exile?

6724 = – Qu’il sera long.

14922 = – Comment comptes-tu le remplir?

7226 = Le père répondit:

7176 = – Je regarderai l’Océan.

 

14864 = Il y eut un silence. Le père reprit:

3159 = – Et toi?

16381 = – Moi, dit le fils, je traduirai Shakespeare.

282942

VI. Regarder l’Océan – Traduirer Shakespeare

(Construction G. T.)

21131

A

Jacob‘s Ladder

       1 = Monad – Ocean

5015 = Eight Natural Notes Descending

5015 = Eight Natural Notes Ascending

4000 = Flaming Sword – Cosmic Creative Power – Coming of Christ

7000 = Microcosmos – Man in God‘s Image

21131

B

Incarnation

21131

      1 = Monad – Ocean

9771 = Grettir inn sterki – Grettir the Strong – Cosmic Creative Power

11359 = Snorri Sturluson

21131

C

Young Poet – Man of Law

21131

       1 = Monad – Ocean

9814 = Sturla Þórðarson

4000 = Flaming Sword – Cosmic Creative Power – Coming of Christ

7316 = Sturla lögmaðr – Man of Law

21131

D

William Peeter – Jean Valjean

21131

“Murder“

7482 = William Peeter

6642 = Edward Drew

2511 = 25 January – 11th month old-style

1612 = 1612 A.D.

18247

Transformation

-4116 = Jean Valjean

7000 = Microcosmos – Man in God‘s Image

21131

VII. Les Misérables – Chapitre final³

(Internet)

626822

9913 = L’herbe cache et la pluie efface

 

12876 = Il y a, au cimetière du Père-Lachaise,

15091 = aux environs de la fosse commune,

24009 = loin du quartier élégant de cette ville des sépulcres,

16471 = loin de tous ces tombeaux de fantaisie

15793 = qui étalent en présence de l’éternité

12378 = les hideuses modes de la mort,

18715 = dans un angle désert, le long d’un vieux mur,

22258 = sous un grand if auquel grimpent les liserons,

21858 = parmi les chiendents et les mousses, une pierre.

24572 = Cette pierre n’est pas plus exempte que les autres

16923 = des lèpres du temps, de la moisissure,

14253 = du lichen, et des fientes d’oiseaux.

12574 = L’eau la verdit, l’air la noircit.

15536 = Elle n’est voisine d’aucun sentier,

12470 = et l’on n’aime pas aller de ce côté-là,

11070 = parce que l’herbe est haute

20294 = et qu’on a tout de suite les pieds mouillés.

21415 = Quand il y a un peu de soleil, les lézards y viennent.

24688 = Il y a, tout autour, un frémissement de folles avoines.

22310 = Au printemps, les fauvettes chantent dans l’arbre.

13433 = Cette pierre est toute nue.

20970 = On n’a songé en la taillant qu’au nécessaire de la tombe,

22309 = et l’on n’a pris d’autre soin que de faire cette pierre

27021 = assez longue et assez étroite pour couvrir un homme.

 

8835 = On n’y lit aucun nom.

 

15586 = Seulement, voilà de cela bien des années déjà,

18949 = une main y a écrit au crayon ces quatre vers

32233 = qui sont devenus peu à peu illisibles sous la pluie et la poussière,

20102 = et qui probablement sont aujourd’hui effacés:

 

23994 = Il dort. Quoique le sort fût pour lui bien étrange,
22982 = Il vivait. Il mourut quand il n’eut plus son ange,
15117 = La chose simplement d’elle-même arriva,
19824 = Comme la nuit se fait lorsque le jour s’en va.

626822

***

Calculator for converting letters to cipher values is at:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

¹Snorri Sturluson – Advice to Young Poets

But now one thing must be said to young skalds, to such as yearn to attain to the craft of poesy and to increase their store of figures with traditional metaphors; or to those who crave to acquire the faculty of discerning what is said in hidden phrase: let such an one, then, interpret this book to his instruction and pleasure. Yet one is not so to forget or discredit these traditions as to remove from poesy those ancient metaphors with which it has pleased Chief Skalds to be content; nor, on the other hand, ought Christian men to believe in heathen gods, nor in the truth of these tales otherwise than precisely as one may find here in the beginning of the book.

²Let us return to Marine Terrace.

(Part I, Book I, Ch. I. Translation: Nottingham Society. 1907.)

One morning at the end of November, two of the inhabitants of the place, the father and the youngest of the sons, were seated in the lower parlour. They were silent, like shipwrecked ones who meditate. Without, it rained; the wind blew. The house was as if deafened by the outer roaring. Both went on thinking, absorbed perhaps by this coincidence between a beginning of winter and a beginning of exile.

All at once the son raised his voice and asked the father —

„What thinkest thou of this exile?“

„That it will be long.“

„How dost thou reckon to fill it up?“

The father answered —

„I shall look on the ocean.“

There was a silence. The father resumed the conversation:–

„And you?“

„I,“ said the son, — „I shall translate Shakespeare.“

³Les Misérables – The Final Chapter

In the Père-Lachaise cemetery, in the neighborhood of the potters’ field, far from the elegant quarter of that city of sepulchers, far from all those fantastic tombs that display in presence of eternity the hideous fashions of death, in a deserted corner, beside an old wall, beneath a great yew on which the bindweed climbs, among the dog-grass and the mosses, there is a stone. This stone is exempt no more than the rest from the leprosy of time, from the mold, the lichen, and the birds’ droppings. The air turns it black, the water green. It is near no path, and people do not like to go in that direction, because the grass is high, and they would wet their feet. All around there is a rustling of wild oats. In spring, the linnets come to sing in the tree.

This stone is entirely blank. The only thought in cutting it was of the essentials of the grave, and there was no other care than to make this stone long enough and narrow enough to cover a man.

No name can be read there.

Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines, which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are probably gone by now:

He is asleep. Though his mettle was sorely tried,

He lived, and when he lost his angel, died.

It happened calmly, on its own,

The way night comes when day is done.

 

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar