Sunnudagur 25.03.2018 - 12:34 - FB ummæli ()

Marlovian Myth: Quod me nutrit, me destruit.

© Gunnar Tómasson

25 March 2018

Reference Cipher Value

Snorri Sturluson – A Doctor of Physicke

(How is Christ to be taught? 23/03/18)

1419829

I + II + III + IV = 460613 + 28030 + 304364 + 626822 = 1419829

I. Victor Hugo – The Vast Dawn of Jesus Christ

(William Shakespeare, Book III, I, Ch. v, 1864)

460613

14764 = While in the engulfing process

16973 = the flaming pleiad of the men of brutal force

15919 = descends deeper and deeper into the abyss

25085 = with the sinister pallor of approaching disappearance,

14338 = at the other extremity of space,

19166 = where the last cloud is about to fade away,

22942 = in the deep heaven of the future, henceforth to be azure,

22452 = rises in radiancy the sacred group of true stars –

16328 = Orpheus, Hermes, Job, Homer, Æschylus,

25042 = Isaiah, Ezekiel, Hippocrates, Phidias, Socrates, Sophocles,

26738 = Plato, Aristotle, Archimedes, Euclid, Pythagoras, Lucretius,

31078 = Plautus, Juvenal, Tacitus, Saint Paul, John of Patmos, Tertullian,

26323 = Pelagius, Dante, Gutenberg, Joan of Arc, Christopher Columbus,

24270 = Luther, Michael Angelo, Copernicus, Galileo, Rabelais, Calderon,

24121 = Cervantes, Shakespeare, Rembrandt, Kepler, Milton, Moliѐre,

21861 = Newton, Descartes, Kant, Piranesi, Beccaria, Diderot,

25406 = Voltaire, Beethoven, Fulton, Montgolfier, Washington.

31241 = And this marvellous constellation, at each instant more luminous,

29467 = dazzling as a glory of celestial diamonds, shines in the clear horizon,

  27099 = and ascending mingles with the vast dawn of Jesus Christ.

460613

II. What nouishes me, destroys me

(Marlovian Myth)

28030

14144 = Quod me nutrit, me destruit.

7187 = Stormy Daniels

6599 = Donald J. Trump

  100 = THE END

28030

III. The Sealed Book of Daniel

(Dan. 12:1-4, King James Bible, 1611)

304364

12:1

15544 = And at that time shall Michael stand vp,

27354 = the great Prince which standeth for the children of thy people,

12973 = and there shalbe a time of trouble,

20603 = such as neuer was since there was a nation,

9709 = euen to that same time:

17012 = and at that time thy people shalbe deliuered,

21705 = euery one that shalbe found written in the booke.

12:2

20959 = And many of them that sleepe in the dust of the earth

16366 = shall awake, some to euerlasting life,

18676 = and some to shame and euerlasting contempt.

12:3

8905 = And they that be wise

20026 = shall shine as the brightnesse of the firmament,

20216 = and they that turne many to righteousnesse,

14239 = as the starres for euer and euer.

12:4

18611 = But thou, O Daniel, shut vp the wordes,

17360 = and seale the booke euen to the time of the ende:

11314 = many shall runne to and fro,

12792 = and knowledge shall bee increased.

304364

IV. Les Misérables – The Final Chapter¹

Grass Conceals and Rain Blots Out

(Part V, Book 9, Ch. VI)

626822

  9913 = L’HERBE CACHE ET LA PLUIE EFFACE

12876 = Il y a, au cimetière du Père-Lachaise,

15091 = aux environs de la fosse commune,

24009 = loin du quartier élégant de cette ville des sépulcres,

16471 = loin de tous ces tombeaux de fantaisie

15793 = qui étalent en présence de l’éternité

20679 = les hideuses modes de la mort, dans un angle désert,

10414 = le long d’un vieux mur,

22258 = sous un grand if auquel grimpent les liserons,

21858 = parmi les chiendents et les mousses, une pierre.

24572 = Cette pierre n’est pas plus exempte que les autres

20648 = des lèpres du temps, de la moisissure, du lichen,

10528 = et des fientes d’oiseaux.

12574 = L’eau la verdit, l’air la noircit.

15536 = Elle n’est voisine d’aucun sentier,

12470 = et l’on n’aime pas aller de ce côté-là,

11070 = parce que l’herbe est haute

20294 = et qu’on a tout de suite les pieds mouillés.

21415 = Quand il y a un peu de soleil, les lézards y viennent.

24688 = Il y a, tout autour, un frémissement de folles avoines.

22310 = Au printemps, les fauvettes chantent dans l’arbre.

13433 = Cette pierre est toute nue.

20970 = On n’a songé en la taillant qu’au nécessaire de la tombe,

22309 = et l’on n’a pris d’autre soin que de faire cette pierre

27021 = assez longue et assez étroite pour couvrir un homme.

 

8835 = On n’y lit aucun nom.

 

15586 = Seulement, voilà de cela bien des années déjà,

18949 = une main y a écrit au crayon ces quatre vers

17952 = qui sont devenus peu à peu illisibles

14281 = sous la pluie et la poussière

20102 = et qui probablement sont aujourd’hui effacés:

23994 = Il dort. Quoique le sort fût pour lui bien étrange,

22982 = Il vivait. Il mourut quand il n’eut plus son ange;

15117 = La chose simplement d’elle-même arriva, 

19824 = Comme la nuit se fait lorsque le jour s’en va.

626822

***

Calculator for converting letters to cipher values is at:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

¹Les Misérables – The Final Chapter

GRASS CONCEALS AND RAIN BLOTS OUT

In the Père-Lachaise cemetery, in the neighborhood of the potters’ field, far from the elegant quarter of that city of sepulchers, far from all those fantastic tombs that display in presence of eternity the hideous fashions of death, in a deserted corner, beside an old wall, beneath a great yew on which the bindweed climbs, among the dog-grass and the mosses, there is a stone.  This stone is exempt no more than the rest from the leprosy of time, from the mold, the lichen, and the birds’ droppings.  The air turns it black, the water green.  It is near no path, and people do not like to go in that direction, because the grass is high, and they would wet their feet.  All around there is a rustling of wild oats.  In spring, the linnets come to sing in the tree.

This stone is entirely blank.  The only thought in cutting it was of the essentials of the grave, and there was no other care than to make this stone long enough and narrow enough to cover a man.

No name can be read there.

Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines, which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are probably gone by now:

Il dort.  Quoique le sort fût pour lui bien étrange.

Il vivait.  Il mourut quand il n’eut plus son ange.

La chose simplement d’elle-même arriva,

Comme la nuit se fait lorsque le jour s’en va.

 

He is asleep.  Though his mettle was sorely tried,

He lived, and when he lost his angel, died.

It happened calmly, on its own,

The way night comes when day is done.

 

 

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar