© Gunnar Tómasson
8 July 2016
Background
Höskuldr Hvítanessgoði
11850
1000 = Light of the World
2646 = Hamlet
3394 = Jesus
1861 = Mary
2949 = Ophelia
11850
I. The Murder of Höskuldr Hvítanessgoði¹
(Njála, Chs. 110-112, M)
1143146
21332 = Þat var einn dag, at Mörðr kom til Bergþórshváls.
17216 = Þeir gengu þegar á tal, Njálssynir ok Kári.
26931 = Mörðr rægir Höskuld at vanda ok hefir þá enn margar nýjar sögur
20280 = ok eggjar einart Skarpheðin ok þá at drepa Höskuld
14242 = ok kvað hann mundu verða skjótara,
12607 = ef þeir færi eigi þegar at honum.
20920 = „Gera skal ek þér kost á þessu,” segir Skarpheðinn,
17017 = „ef þú vill fara með oss ok gera at nökkut.”
14675 = „Þat vil ek til vinna,” segir Mörðr.
13248 = Ok bundu þeir þat fastmælum,
14355 = ok skyldi hann þar koma um kveldit.
18125 = Bergþóra spurði Njál: „Hvat tala þeir úti?”
14097 = „Ekki em ek í ráðagerð með þeim,” segir Njáll;
19309 = „sjaldan var ek þá frá kvaddr, er in góðu váru ráðin.”
20631 = Skarpheðinn lagðisk ekki til svefns um kveldit
9423 = ok ekki bræðr hans né Kári.
14925 = Þessa nótt ina sömu kom Mörðr
20855 = ok tóku þeir Njálssynir þá vápn sín ok hesta
11351 = ok riðu síðan í braut allir.
18194 = Þeir fóru þar til, er þeir komu í Ossabæ,
12772 = ok biðu þar hjá garði nökkurum.
15026 = Veðr var gott ok sól upp komin.
19363 = Í þenna tíma vaknaði Höskuldr Hvítanessgoði;
24055 = hann fór í klæði sín ok tók yfir sik skikkjuna Flosanaut;
16982 = hann tók kornkippu ok sverð í aðra hönd
20203 = ok ferr til gerðissins ok sár niðr korninu.
17335 = Þeir Skarpheðinn höfðu þat mælt með sér,
14922 = at þeir skyldu allir á honum vinna.
19238 = Skarpheðinn sprettr upp undan garðinum.
18269 = En er Höskuldr sá hann, vildi hann undan snúa;
16854 = þá hljóp Skarpheðinn at honum ok mælti:
16896 = „Hirð eigi þú at opa á hæl, Hvítanessgoðinn.”
24233 = – ok höggr til hans, ok kom í höfuðit, ok fell Höskuldr á knéin.
7352 = Hann mælti þetta:
11884 = „Guð hjálpi mér, en fyrirgefi yðr!”
20723 = Hljópu þeir þá at honum allir ok unnu á honum.
17588 = Eptir þat mælti Mörðr: „Ráð kemr mér í hug.”
14274 = „Hvert er þat?” segir Skarpheðinn.
11825 = „Þat, at ek mun fara heim fyrst,
15189 = en síðan mun ek fara upp til Grjótár
19297 = ok segja þeim tíðendin ok láta illa yfir verkinu.
17752 = En ek veit víst, at Þorgerðr mun biðja mik,
14425 = at ek lýsa víginu, ok mun ek þat gera,
18266 = því at þeim megu þat mest málaspell verða.
14436 = Ek mun ok senda mann í Ossabæ ok vita,
15354 = hversu skjótt þau taki til ráða,
12867 = ok mun sá spyrja þar tíðendin,
15345 = ok mun ek láta sem ek taka af þeim tíðendin.”
17166 = „Far þú svá með víst,” segir Skarpheðinn.
11844 = Þeir bræðr fóru heim ok Kári.
19733 = Ok er þeir kómu heim, sögðu þeir Njáli tíðendin.
23469 = „Hörmulig tíðendi,“ segir Njáll, „ok er slíkt illt at vita,
25887 = því at þat er sannligt at segja, at svá fellr mér nær um trega,
19522 = at mér þætti betra at hafa látit tvá sonu mína
10197 = ok væri Höskuldr á lífi.“
20771 = „Þat er nú nökkur várkunn,“ segir Skarpheðinn;
17725 = „þú ert maðr gamall, ok er ván, at þér falli nær.“
13966 = „Eigi er þat síðr,“ segir Njáll, „en elli,
18779 = at ek veit görr en þér, hvat eptir mun koma.“
17194 = „Hvat mun eptir koma?“ segir Skarpheðinn.
8772 = „Dauði minn,“ segir Njáll,
14195 = „ok konu minnar ok allra sona minna.“
15497 = „Hvat spár þú fyrir mér?“ segir Kári.
26703 = „Erfitt mun þeim veita at ganga í móti giptu þinni,“
24555 = segir Njáll, „því at þú munt öllum þeim verða drjúgari.“
18720 = Sjá einn hlutr var svá, at Njáll fell svá nær,
15993 = at hann mátti aldri óklökkvandi um tala.
1143146
II. Snorri Sturluson’s Mission²
(Saga of Icelanders, Ch. 38)
721747
30960 = Snorri Sturluson var tvá vetr með Skúla, sem fyrr var ritat.
27005 = Gerðu þeir Hákon konungr ok Skúli hann skutilsvein sinn.
17562 = En um várit ætlaði Snorri til Íslands.
21833 = En þó váru Nóregsmenn miklir óvinir Íslendinga
21084 = ok mestir Oddaverja – af ránum þeim, er urðu á Eyrum.
28575 = Kom því svá, at ráðit var, at herja skyldi til Íslands um sumarit.
20023 = Váru til ráðin skip ok menn, hverir fara skyldi.
29964 = En til þeirar ferðar váru flestir inir vitrari menn mjök ófúsir
9492 = ok töldu margar latar á.
19836 = Guðmundr skáld Oddsson var þá með Skúla jarli.
9518 = Hann kvað vísu þessa:
10580 = Hvat skalk fyr mik, hyrjar
10433 = hreggmildr jöfurr, leggja,
9371 = gram fregn at því gegnan,
10766 = geirnets, sumar þetta?
7230 = Byrjar, hafs, at herja,
8685 = hyrsveigir, mér eigi,
9377 = sárs viðr jarl, á órar
10173 = ættleifðir, svan reifðan.
20426 = Snorri latti mjök ferðarinnar ok kallaði þat ráð
18293 – at gera sér at vinum ina beztu menn á Íslandi
20845 = ok kallaðist skjótt mega svá koma sínum orðum,
28934 = at mönnum myndi sýnast at snúast til hlýðni vid Nóregshöfðingja.
22649 = Hann sagði ok svá, at þá váru aðrir eigi meiri menn á Íslandi
10908 = en bræðr hans, er Sæmund leið,
20937 = en kallaði þá mundu mjök eftir sínum orðum víkja,
7201 = þá er hann kæmi til.
25243 = En við slíkar fortölur slævaðist heldr skap jarlsins,
25030 = ok lagði hann þat ráð til, at Íslendingar skyldi biðja Hákon konung,
16818 = at hann bæði fyrir þeim, at eigi yrði herferðin.
18647 = Konungrinn var þá ungr, en Dagfinnr lögmaðr,
21877 = er þá var ráðgjafi hans, var inn mesti vinr Íslendinga.
22790 = Ok var þat af gert, at konungr réð, at eigi varð herförin.
28586 = En þeir Hákon konungr ok Skúli jarl gerðu Snorra lendan mann sinn.
17608 = Var þat mest ráð þeira jarls ok Snorra.
15904 = En Snorri skyldi leita við Íslendinga,
20988 = at þeir snerist til hlýðni við Nóregshöfðingja.
17859 = Snorri skyldi senda utan Jón, son sinn,
15777 = ok skyldi hann vera í gíslingu með jarli,
11960 = at þat endist, sem mælt var.
721747
III. End result of Father/Son made hostage³
(Construction)
48877
2131 = Jörð – Earth
-1000 = Myrkur – Darkness
4000 = Logandi Sverð – Flaming Sword
43746 = Brennu-Njálssaga
48877
I + II + III = 1143146 + 721747 + 48877 = 1913770
IV. Who is ‘t that can informe me?
(Hamlet, Act I, Sc. i, First folio)
1913770
Marcellus
5475 = Holla Barnardo.
Barnardo
12499 = Say, what is Horatio there?
Horatio
4177 = A peece of him.
Barnardo
19792 = Welcome Horatio, welcome, good Marcellus.
Marcellus
18533 = What, ha’s this thing appear’d againe to night.
Barnardo
8047 = I haue seene nothing.
Marcellus
16590 = Horatio saies, ’tis but our Fantasie,
15548 = And will not let beleefe take hold of him
21128 = Touching this dreaded sight, twice seene of vs:
14510 = Therefore I haue intreated him along
23011 = With vs, to watch the minutes of this Night,
14532 = That if againe this Apparition come,
16303 = He may approue our eyes, and speake to it.
Horatio
15483 = Tush, tush, ’twill not appeare.
Barnardo
9328 = Sit downe a-while,
16162 = And let vs once againe assaile your eares,
18689 = That are so fortified against our Story,
16166 = What we two Nights haue seene.
Horatio
11084 = Well, sit we downe,
15573 = And let vs heare Barnardo speake of this.
Barnardo
7040 = Last night of all,
26514 = When yond same Starre that’s Westward from the Pole
19680 = Had made his course t’illume that part of Heauen
20546 = Where now it burnes, Marcellus and my selfe,
9091 = The Bell then beating one.
Marcellus
6276 = Peace, breake thee of:
7476 = Enter the Ghost.
11868 = Looke where it comes againe.
Barnardo
16136 = In the same figure, like the King that’s dead.
Marcellus
18662 = Thou art a Scholler, speake to it Horatio.
Barnardo
19197 = Lookes it not like the King? Marke it Horatio.
Horatio
21948 = Most like: It harrowes me with fear & wonder.
Barnardo
11087 = It would be spoke too.
Marcellus
10706 = Question it Horatio.
Horatio
24708 = What art thou that vsurp’st this time of night
20034 = Together with that Faire and Warlike forme
16401 = In which the Maiesty of buried Denmarke
18449 = Did sometimes march: By Heauen I charge thee speake.
Marcellus
5374 = It is offended.
Barnardo
9138 = See, it stalkes away.
Horatio
14440 = Stay: speake; speake: I Charge thee, speake.
7301 = Exit the Ghost.
Marcellus
14861 = ‘Tis gone, and will not answer.
Barnardo
19156 = How now Horatio? You tremble & look pale:
18856 = Is not this something more then Fantasie?
10426 = What thinke you on´t?
Horatio
14784 = Before my God, I might not this beleeue
18787 = Without the sensible and true auouch
7841 = Of mine owne eyes.
Marcellus
9722 = Is it not like the King?
Horatio
11142 = As thou art to thy selfe,
15860 = Such was the very Armour he had on,
18119 = When th’Ambitious Norwey combatted:
17753 = So frown’d he once, when in an angry parle
14983 = He smot the sledded Pollax on the Ice.
6079 = ‘Tis strange.
Marcellus
20866 = Thus twice before, and iust at this dead houre,
21384 = With Martiall stalke, hath he gone by our Watch.
Horatio
26081 = In what particular thought to work, I know not:
18021 = But in the grosse and scope of my Opinion,
24114 = This boades some strange erruption to our State.
Marcellus
21349 = Good now sit downe, & tell me he that knowes,
24337 = Why this same strict and most obseruant Watch,
18095 = So nightly toyles the subiect of the Land,
17396 = And why such dayly Cast of Brazon Cannon,
19525 = And Forraigne Mart for Implements of warre:
28309 = Why such impresse of Ship-wrights, whose sore Taske
17940 = Do’s not diuide the Sunday from the weeke,
22431 = What might be toward, that this sweaty hast
20667 = Doth make the Night ioynt-Labourer with the day:
12864 = Who is ‘t that can informe me?
Horatio
3811 = That can I,
20733 = At least the whisper goes so: Our last King,
18954 = Whose Image euen but now appear’d to vs,
20967 = Was (as you know) by Fortinbras of Norway,
17904 = (Thereto prick’d on by a most emulate Pride)
20555 = Dar’d to the Combate. In which, our Valiant Hamlet,
24185 = (For so this side of our knowne world esteem’d him)
20235 = Did slay this Fortinbras: who by a Seal’d Compact,
14123 = Well ratified by Law, and Heraldrie,
19619 = Did forfeite (with his life) all those his Lands
20626 = Which he stood seiz’d on, to the Conqueror:
16588 = Against the which, a Moity competent
17516 = Was gaged by our King: which had return’d
14730 = To the Inheritance of Fortinbras,
17412 = Had he bin Vanquisher, as by the same Cou’nant,
12873 = And carriage of the Article designe,
21233 = His fell to Hamlet. Now sir, young Fortinbras,
15412 = Of vnimproued Mettle, hot and full,
19394 = Hath in the skirts of Norway, heere and there
18466 = Shark’d vp a List of Landlesse Resolutes,
16421 = For Foode and Diet, to some Enterprize
19335 = That hath a stomacke in ‘t: which is no other
18998 = (As it doth well appeare vnto our State )
16495 = But to recouer of vs by strong hand
20749 = And termes Compulsatiue, those foresaid Lands
16416 = So by his Father lost: and this (I take it)
18642 = Is the maine Motiue of our Preparations,
20781 = The Sourse of this our Watch, and the cheefe head
16403 = Of this post-hast, and Romage in the Land.
7642 = Enter Ghost againe.
17620 = But soft, behold: Loe, where it comes againe.
21943 = Ile crosse it, though it blast me. Stay Illusion:
17462 = If thou hast any sound, or vse of Voyce,
17704 = Speake to me: If there be any good thing to be done,
18781 = That may to thee do ease, and grace to me; speak to me.
19474 = If thou art priuy to thy Countries Fate,
20547 = (Which happily foreknowing may auoyd) Oh speake.
16354 = Or, if thou hast vp-hoorded in thy life
19296 = Extorted Treasure in the wombe of Earth,
23578 = (For which, they say, you Spirits oft walke in death)
20067 = Speake of it. Stay, and speake. Stop it, Marcellus.
Marcellus
18114 = Shall I strike at it with my Partizan?
Horatio
11112 = Do, if it will not stand.
Barnardo
4125 = ‘Tis heere.
Horatio
4125 = ‘Tis heere.
Marcellus
9800 = ‘Tis gone. Exit Ghost.
1913770
***
Calculator for converting letters to cipher values is at:
http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm
¹ 1861, English, transl. George W. DaSent – Internet
It happened one day that Mord came to Bergthorsknoll. He and Kari and Njal’s sons fell a-talking at once, and Mord slanders Hauskuld after his wont, and has now many new tales to tell, and does naught but egg Skarphedinn and them on to slay Hauskuld, and said he would be beforehand with them if they did not fall on him at once. „I will let thee have thy way in this,“ says Skarphedinn, „if thou wilt fare with us, and have some hand in it.“ „That I am ready to do,“ says Mord, and so they bound that fast with promises, and he was to come there that evening.
Bergthora asked Njal – „What are they talking about out of doors?“ „I am not in their counsels,“ says Njal, „but I was seldom left out of them when their plans were good.“
Skarphedinn did not lie down to rest that evening, nor his brothers, nor Kari. That same night, when it was well-nigh spent, came Mord Valgard’s son, and Njal’s sons and Kari took their weapons and rode away. They fared till they came to Ossaby, and bided there by a fence. The weather was good, and the sun just risen.
About that time Hauskuld, the Priest of Whiteness, awoke; he put on his clothes, and threw over him his cloak, Flosi’s gift. He took his corn-sieve, and had his sword in his other hand, and walks towards the fence, and sows the corn as he goes. Skarphedinn and his band had agreed that they would all give him a wound. Skarphedinn sprang up from behind the fence, but when Hauskuld saw him he wanted to turn away, then Skarphedinn ran up to him and said – „Don’t try to turn on thy heel, Whiteness priest,“ and hews at him, and the blow came on his head, and he fell on his knees. Hauskuld said these words when he fell – „God help me, and forgive you!“ Then they all ran up to him and gave him wounds.
After that Mord said – „A plan comes into my mind.“ „What is that?“ says Skarphedinn.“That I shall fare home as soon as I can, but after that I will fare up to Gritwater, and tell them the tidings, and say ’tis an ill deed; but I know surely that Thorgerda will ask me to give notice of the slaying, and I will do that, for that will be the surest way to spoil their suit. I will also send a man to Ossaby, and know how soon they take any counsel in the matter, and that man will learn all these tidings thence, and I will make believe that I have heard them from him.“ „Do so by all means,“ says Skarphedinn.
Those brothers fared home, and Kari with them, and when they came home they told Njal the tidings. „Sorrowful tidings are these,“ says Njal, „and such are ill to hear, for sooth to say this grief touches me so nearly, that methinks it were better to have lost two of my sons and that Hauskuld lived.“ „It is some excuse for thee,“ says Skarphedinn, „that thou art an old man, and it is to be looked for that this touches thee nearly.“ „But this,“ says Njal, „no less than old age, is why I grieve, that I know better than thou what will come after.“ „What will come after?“ says Skarphedinn. „My death,“ says Njal, „and the death of my wife and of all my sons.“ „What dost thou foretell for me?“ says Kari. „They will have hard work to go against thy good fortune, for thou wilt be more than a match for all of them.“ This one thing touched Njal so nearly that he could never speak of it without shedding tears.
²Briefly, in this account Sturla Þórðarson tells of Snorri Sturluson averting a military expedition to Iceland planned by the King of Norway because of lawless behavior by Icelanders. ”Snorri strongly discouraged the expedition and said that a better remedy would be to befriend the best men in Iceland and said that he could readily set forth his words in such manner that Icelanders would consider it advisable to become obedient to the chieftains of Norway.”
³ In Íslendinga saga, Snorri’s son, Jón murtr (Little John as in Robin Hood) is killed after a Christmas feast given by the King of Norway. Afterwards Jón was very drunk and went to sleep in an unmade bed in a dark loft at the King’s residence. He awoke when a servant brought light into the loft and was unruly. A struggle ensued between him and other Icelanders and Jón was struck in the head with an axe. The wound did not appear too serious at first, but soon led to his death. He was buried in the Choral Chapel wall at Kristskirkja/Church of Christ.
As mythical Hostage to Earl/Penis, Jón murtr/Little John, who was taller by a „head“ than Robin Hood, supplies Light for Advent of Christianity in what Prince Hamlet termed “a consummation devoutly to be wish’d”. The Cipher Values of the imagery involved is as follows:
5710 = Jón murtr
2131 = Jörð – Earth
2801 = Penis/Jarl/Earl
1000 = Advent of Christianity
11642
7000 = Micrcosmos – Örheimur/Maður sem Ímynd Guðs
4642 = Mörðr gígja – The Wisest Lawman in Iceland who is introduced in the opening sentence of Njála.
11642