Föstudagur 30.09.2016 - 00:45 - FB ummæli ()

Grettir Ásmundarson and Mary Magdalene

© Gunnar Tómasson

29 September 2016

 I. Grettissund úr Drangey

Grettir swims to the mainland for fire

(Grettissaga, 74. k.)

267498

  30220 = Býst Grettir nú til sunds ok hafði söluváðarkufl ok gyrðr í brækr.

10593 = Hann lét fitja saman fingrna.

6897 = Veðr var gott.

13910 = Hann fór at áliðnum degi ór eyjunni.

17335 = Allóvænligt þótti Illuga um hans ferð.

14970 = Grettir lagðist nú inn á fjörðinn,

19916 = ok var straumr með honum, en kyrrt með öllu.

32630 = Hann sótti fast sundit ok kom inn til Reykjaness, þá er sett var sólu.

16612 = Hann gekk til bæjar at Reykjum ok fór í laug,

19152 = því at honum var kalt orðit nökkut svá,

27025 = ok bakaðist hann lengi í lauginni um nóttina ok fór síðan í stofu.

23606 = Þar var mjök heitt, því at eldr hafði verit um kveldit,

12057 = ok var lítt rokin stofan.

14173 = Hann var móðr mjök ok sofnaði fast.

    8402 = Lá hann þar allt á dag fram.¹

267498

II. En er á leið morgininn, stóðu heimamenn upp

(Grettissaga, 74. k. – frh.)

577790

17726 = En er á leið morgininn, stóðu heimamenn upp,

17639 = ok kómu konur tvær í stofu fyrst.

14038 = Þat var griðkona ok dóttir bónda.

30651 = Grettir var við svefn, ok höfðu fötin svarfazt af honum ofan á gólfit.

13156 = Þær sá, hvar maðr lá, ok kenndu hann.

7238 = Þá mælti griðkona:

26819 = „Svá vil ek heil, systir, hér er kominn Grettir Ásmundarson,

24444 = ok þykkir mér raunar skammrifjamikill vera, ok liggr berr.

25348 = En þat þykkir mér fádæmi, hversu lítt hann er vaxinn niðri,

18688 = ok ferr þetta eigi eftir gildleika hans öðrum.‟

9253 = Bóndadóttir svarar:

11983 = „Hví berr þér svá margt á góma?

15746 = Ok ertu eigi meðalfífla, ok vertu hljóð.‟

24840 = „Eigi má ek hljóð vera um þetta, sæl systirin,‟ segir griðkona,

26785 = „því at þessu hefða ek eigi trúat, þó at nökkurr hefði sagt mér.‟

15466 = Fór hon nú yfir at honum ok gægðist,

28101 = en stundum hljóp hon til bóndadóttur ok skellti upp ok hló.

25764 = Grettir heyrði, hvat hon sagði, ok er hon hljóp enn yfir á gólfit,

14581 = greip hann til hennar ok kvað vísu:

 

9876 = Váskeytt es far flásu.

8078 = Fár kann sverð í hári

9615 = æskiruðr fyr öðrum

8625 = örveðrs séa görva.

8580 = Veðjak hins, at hreðjar

9715 = hafit þeir en vér meiri,

8851 = þótt éldraugar eigi

7199 = atgeira sin meiri.

 

16310 = Síðan svipti hann henni upp í pallinn,

10786 = en bóndadóttir hljóp fram.

10377 = Þá kvað Grettir vísu:

 

10423 = Sverðlítinn kvað sæta,

10269 = saumskorða, mik orðinn.

11014 = Hrist hefr hreðja kvista

7406 = hælin satt at mæla.

7081 = Alllengi má ungum,

6377 = eyleggjar bíð Freyja,

6602 = lágr í læra skógi,

8541 = lotu, faxi mér vaxa.

 

9354 = Griðka æpti hástöfum,

8108 = en svá skilðu þau,

16337 = at hon frýði eigi á Gretti, um þat er lauk.³

577790

III. Mary Magdalene – Witness to the Resurrection

(Matt. 28:1-8 KJB 1611)

353131

    8816 = In the ende of the Sabbath,

24803 = as it began to dawne towards the first day of the weeke,

13183 = came Mary Magdalene, and the other Mary,

9596 = to see the sepulchre.

15752 = And behold, there was a great earthquake,

17678 = for the Angel of the Lord descended from heaven,

18515 = and came and rolled backe the stone from the doore,

7196 = and sate upon it.

16277 = His countenance was like lightning,

15215 = and his raiment white as snowe.

14513 = And for feare of him, the keepers did shake,

5562 = and became as dead men.

20042 = And the Angel answered, and said unto the women,

4440 = Feare not ye:

24785 = for I know that ye seeke Jesus, which was crucified.

5730 = He is not here:

10050 = for he is risen, as hee said:

14985 = Come, see the place where the Lord lay.

6051 = And goe quickly,

21199 = and tell his disciples that he is risen from the dead.

15556 = And behold, hee goeth before you into Galilee,

8277 = there shall ye see him:

7789 = loe, I have told you.

19165 = And they departed quickly from the sepulchre,

10004 = with feare and great ioy,

  17952 = and did run to bring his disciples word.

353131

I + II + III = 267498 + 577790 + 353131 = 1198419

IV + V = 14248 + 1184171 = 1198419

 IV. Snorri [Sturluson] fólgsnarjarl

(Saga Myth)

14248

10148 = Snorri fólgsnarjarl

4000 = Flaming Sword

    100 = THE END

14248

***

The Last Judgement

(Michelangelo, Sistine Chapel)

 15099

  4000 = Flaming Sword

11099 = Il Giudizio Universale

15099

 

10148 = Snorri fólgsnarjarl

  4951 = Shakespeare

15099

***

V. Consecrating these remaines of

your seruant Shakespeare

(First Dedication, First Folio, 1623)

1184171

      8208 = TO THE MOST NOBLE

867 = AND

7373 = INCOMPARABLE PAIRE

5027 = OF BRETHREN

10897 = WILLIAM Earle of Pembroke,

100 = [&] c. [c = 100 in “&c”]

23572 = Lord Chamberlaine to the Kings most Excellent Maiesty.

867 = AND

11590 = PHILIP Earle of Montgomery,

100 = [&] c.

14413 = Gentleman of his Maiesties Bed-Chamber,

22026 = Both Knights of the most Noble Order of the Garter,

12835 = and our singular good LORDS.

 

7826 = Right Honourable,

25994 = Whilst we studie to be thankful in our particular,

22062 = for the many fauors we haue receiued from your L.L.

15163 = we are falne vpon the ill fortune,

23449 = to mingle two the most diuerse things that can bee,

7485 = feare, and rashnesse;

23489 = rashnesse in the enterprize, and feare of the successe.

23541 = For, when we valew the places your H.H. sustaine,

20442 = we cannot but know their dignity greater,

19953 = then to descend to the reading of these trifles:

13987 = and, while we name them trifles,

25700 = we haue depriu’d our selues of the defence of our Dedication.

14022 = But since your L.L. haue beene pleas’d

21688 = to thinke these trifles some-thing, heeretofore;

25557 = and haue prosequuted both them, and their Authour liuing,

17599 = with so much fauour: we hope, that

27770 = (they out-liuing him, and he not hauing the fate, common with some,

21390 = to be exequutor to his owne writings)

21711 = you will vse the like indulgence toward them,

14513 = you haue done vnto their parent.

10083 = There is a great difference,

23131 = whether any Booke choose his Patrones, or finde them:

8125 = This hath done both.

26340 = For, so much were your L.L. likings of the seuerall parts,

22932 = when they were acted, as before they were published,

12680 = the Volume ask’d to be yours.

21363 = We haue but collected them, and done an office to the dead,

16553 = to procure his Orphanes, Guardians;

22380 = without ambition either of selfe-profit, or fame:

20760 = onely to keepe the memory of so worthy a Friend, &

17475 = Fellow aliue, as was our SHAKESPEARE,

24877 = by humble offer of his playes, to your most noble patronage.

17511 = Wherein, as we haue justly obserued,

28933 = no man to come neere your L.L. but with a kind of religious addresse;

25208 = it hath bin the height of our care, who are the Presenters,

25744 = to make the present worthy of your H.H. by the perfection.

31596 = But, there we must also craue our abilities to be considerd, my Lords.

19548 = We cannot go beyond our owne powers.

29952 = Country hands reach foorth milke, creame, fruites, or what they haue:

20669 = and many Nations (we haue heard) that had not gummes &

22965 = incense, obtained their requests with a leauened Cake.

29471 = It was no fault to approch their Gods, by what meanes they could:

26494 = And the most, though meanest, of things are made more precious,

14733 = when they are dedicated to Temples.

27816 = In that name therefore, we most humbly consecrate to your H.H.

19643 = these remaines of your seruant Shakespeare;

29906 = that what delight is in them, may be euer your L.L. the reputation his, &

23734 = the faults ours, if any be committed, by a payre so carefull

26463 = to shew their gratitude both to the liuing, and the dead, as is

 

15589 = Your Lordshippes most bounden,

4723 = IOHN HEMINGE.

      5558 = HENRY CONDELL.

1184171

***

Calculator for converting letters to cipher values is at:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

 

¹ Grettir then prepared for his swim. He wore a cloak of coarse material with breeches and had his fingers webbed. The weather was fine; he left the island towards the evening. Illugi thought his journey was hopeless. Grettir had the current with him and it was calm as he swam towards the fjord. He smote the water bravely and reached Reykjanes after sunset. He went into the settlement at Reykir, bathed in the night in a warm spring, and then entered the hall, where it was very hot and a little smoky from the fire which had been burning there all day. He was very tired and slept soundly, lying on right into the day.

² When it was a little way on in the morning the servants rose, and the first to enter the room were two women, the maid with the bondi’s daughter. Grettir was asleep, and his clothes had all fallen off on to the floor. They saw a man lying there and recognised him. The maid said:

„As I wish for salvation, sister, here is Grettir the son of Asmund come. He really is large about the upper part of his body, and is lying bare. But he seems to me unusually small below. It is not at all in keeping with the rest of him.“

The bondi’s daughter said: „How can you let your tongue run on so? You are more than half a fool! Hold your tongue!“

„I really cannot be silent, my dear sister,“ said the maid; „I would not have believed it if any one had told me.“

Then she went up to him to look more closely, and kept running back to the bondi’s daughter and laughing. Grettir heard what she said, sprang up and chased her down the room. When he had caught her he spoke a verse: [The translation found on the Internet of this chapter stops at this point with the explanation: “verse missing in manuscript”.]

³ What follows below may be roughly summarized as follows – the poetic language of the two verses is archaic and its literal translation is not feasible. However, In the first verse, Grettir notes that his procreative apparatus is more than a match for that of anyone else. – He then pulls her up on his bed-stand but the farmer’s daughter ran out. – Grettir then spoke the second verse, using poetic language to state to compare his manly endowment favorably with that of others. – [Loose translation: The maid cried out loud, but by the time they parted the maid no longer considered him small below.

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar