Þriðjudagur 14.03.2017 - 22:49 - FB ummæli ()

Snorri Sturluson – Victor Hugo – Jean Cocteau

© Gunnar Tómasson

14 March 2017

Background

Cocteau and Prieuré de Sion

Cocteau was the 26th Grand Master of Prieuré de Sion, a mysterious order said to have been established in Jerusalem in 1099 A.D. The Prieuré de Sion attracted world-wide attention with the publication in 1982 of a book by Michael Baigent, Richard Leigh and Henry Lincoln entitled The Holy Blood and the Holy Grail. Earlier Grand Masters included Léonard da Vinci and Isaac Newton, with Victor Hugo, Claude Debussy and Jean Cocteau, serving in that position from 1844 to 1963.

Cocteau on (Hidden) Poetry

(Internet)

”My work is the result of serious considerations which consist of turning ciphers into numbers.“

”Every poem is a coat of arms. It must be deciphered.“

”The poet, by composing poems, uses a language that is neither dead nor living, that few people speak, and few people understand … We are the servants of an unknown force that lives within us, and dictates this language to us.“ http://quintessentialpublications.com/twyman/?page_id=26

Comment

I take Cocteau‘s “unknown force“ to be Our Ever-living Poet of Shakespeare‘s Sonnets, a.k.a. Cosmic Consciousness or God With Us (Matt. 1:23).

***

I. Snorri Sturluson’s Mission¹

(Íslendinga saga, 38. kafli)

721747

  30960 = Snorri Sturluson var tvá vetr með Skúla, sem fyrr var ritat.

27005 = Gerðu þeir Hákon konungr ok Skúli hann skutilsvein sinn.

17562 = En um várit ætlaði Snorri til Íslands.

21833 = En þó váru Nóregsmenn miklir óvinir Íslendinga

21084 = ok mestir Oddaverja – af ránum þeim, er urðu á Eyrum.

28575 = Kom því svá, at ráðit var, at herja skyldi til Íslands um sumarit.

20023 = Váru til ráðin skip ok menn, hverir fara skyldi.

29964 = En til þeirar ferðar váru flestir inir vitrari menn mjök ófúsir

9492 = ok töldu margar latar á.

19836 = Guðmundr skáld Oddsson var þá með Skúla jarli.

9518 = Hann kvað vísu þessa:

 

10580 = Hvat skalk fyr mik, hyrjar

10433 = hreggmildr jöfurr, leggja,

9371 = gram fregn at því gegnan,

10766 = geirnets, sumar þetta?

7230 = Byrjar, hafs, at herja,

8685 = hyrsveigir, mér eigi,

9377 = sárs viðr jarl, á órar

10173 = ættleifðir, svan reifðan.

 

20426 = Snorri latti mjök ferðarinnar ok kallaði þat ráð

18293 = at gera sér at vinum ina beztu menn á Íslandi

20845 = ok kallaðist skjótt mega svá koma sínum orðum,

10795 = at mönnum myndi sýnast

18139 = at snúast til hlýðni við Nóregshöfðingja.

22649 = Hann sagði ok svá, at þá váru aðrir eigi meiri menn á Íslandi

10908 = en bræðr hans, er Sæmund leið,

20937 = en kallaði þá mundu mjök eftir sínum orðum víkja,

7201 = þá er hann kæmi til.

25243 = En við slíkar fortölur slævaðist heldr skap jarlsins,

9138 = ok lagði hann þat ráð til,

15892 = at Íslendingar skyldi biðja Hákon konung,

16818 = at hann bæði fyrir þeim, at eigi yrði herferðin.

 

18647 = Konungrinn var þá ungr, en Dagfinnr lögmaðr,

21877 = er þá var ráðgjafi hans, var inn mesti vinr Íslendinga.

22790 = Ok var þat af gert, at konungr réð, at eigi varð herförin.

15818 = En þeir Hákon konungr ok Skúli jarl

12768 = gerðu Snorra lendan mann sinn.

17608 = Var þat mest ráð þeira jarls ok Snorra.

15904 = En Snorri skyldi leita við Íslendinga,

20988 = at þeir snerist til hlýðni við Nóregshöfðingja.

17859 = Snorri skyldi senda utan Jón, son sinn,

15777 = ok skyldi hann vera í gíslingu með jarli,

  11960 = at þat endist, sem mælt var.

721747

II. Snorri‘s Murder in Pagan Iceland

(Saga Myth)

44356

11359 = Snorri Sturluson

Murder

  2307 = 23 September – seventh month

1241 = 1241 A.D.

Sacred Triangle of Pagan Iceland

(Einar Pálsson)

  7196 = Bergþórshváll

6067 = Miðeyjarhólmr

3027 = Helgafell

Future Revenge Date

13159 = Ártíð Snorra fólgsnarjarls – Anniversary of Snorri’s Murder

44356

I + II = 721747 + 44356 = 766103

III. Prieuré de Sion – Jesus and Satan – Day of Wrath

(Prieuré de Sion and Biblical Myth)

766103

26 Grand Masters of Prieuré de Sion 1188-1963

  27090 = Jean de Gisors – Marie de Saint-Clair – Guillaume de Gisors – Edouard de Bar

22906 = Jeanne de Bar – Jean de Saint-Clair – Blanche d’Évreux – Nicolas Flamel

22146 = René d’Anjou – Iolande de Bar – Sandro Filipepi – Léonard de Vinci

24337 = Connëtable de Bourbon – Ferdinand de Gonzague – Louis de Nevers

24676 = Robert Fludd – J. Valentin Andrea – Robert Boyle – Isaac Newton

23693 = Charles Radclyffe – Charles de Lorraine – Maximilian de Lorraine

24001 = Charles Nodier – Victor Hugo –Claude Debussy – Jean Cocteau = 168849

Jesus and Satan

(Matt. 16:13-23, King James Bible, 1611)

  23675 = When Iesus came into the coasts of Cesarea Philippi,

11616 = he asked his disciples, saying,

17235 = Whom doe men say, that I, the sonne of man, am?

22774 = And they said, Some say that thou art Iohn the Baptist,

23541 = some Elias, and others Ieremias, or one of  the Prophets.

19313 = He saith vnto them, But whom say ye that I am?

14266 = And Simon Peter answered, and said,

Revelation/Transformation

  19943 = Thou art Christ the sonne of the liuing God.

16129 = And Iesus answered, and said vnto him,

13647 = Blessed art thou Simon Bar Iona:

20799 = for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee,

13923 = but my Father which is in heauen.

19578 = And I say also vnto thee, that thou art Peter,

19317 = and vpon this rocke I will build my Church:

20444 = and the gates of hell shall not preuaile against it.

24422 = And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen:

27217 = and whatsoeuer thou shalt bind on earth, shall be bound in heauen:

28617 = whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.

11853 = Then charged hee his disciples

26502 = that they should tel no man that he was Iesus the Christ.

29661 = From that time foorth began Iesus to shew vnto his disciples,

18499 = how that he must goe vnto Hierusalem,

26389 = and suffer many things of the Elders and chiefe Priests & Scribes,

14138 = and be killed, and be raised againe the third day.

19850 = Then Peter tooke him, and began to rebuke him, saying,

22014 = Be it farre from thee Lord: This shal not be vnto thee.

14777 = But he turned, and said vnto Peter,

20644 = Get thee behind mee, Satan, thou art an offence vnto me:

23056 = for thou sauourest not the things that be of God,

9994 = but those that be of men.

Day of Wrath/Revenge

    3321 = Dies Irae

      100 = The End

766103

IV. Victor Hugo‘s Love Poem

 (Les Misérables, Book Twelve, Ch. VI)

1137823

In these hours of waiting what did they do?  This we have to tell, for this is history. While the men were making cartridges and the women lint, while a large pot, full of melted pewter and lead destined for the bullet mold was smoking over a hot stove, while the lookouts were watching the barricades with weapons in hand, while Enjolras, whom nothing could distract, was watching the lookouts, Combeferre, Courfeyrac, Jean Prouvaire, Feuilly, Bossuet, Joly, Bahorel, a few others besides, sought each other out and got together, as in the most peaceful days of their student conversations, and in a corner of this bistro turned into a pillbox, within two steps of the redoubt they had thrown up, their carbines primed and loaded resting on the backs of their chairs, these gallant young men, so near their last hour, began to recite a love poem. What poem?  Here it is [translation²]:

18536 = Vous rappelez-vous notre douce vie,

22067 = Lorsque nous étions si jeunes tous deux.

20060 = Et que nous n’avions au coeur d’autre envie

16389 = Que d’être bien mis et d’être amoureux.

 

16669 = Lorsqu’en ajoutant votre âge à mon âge,

19767 = Nous ne comptions pas à deux quarante ans,

17075 = Et que, dans notre humble et petit ménage,

19714 = Tout, même l’hiver, nous était printemps?

 

16004 = Beaux jours!  Manuel était fier et sage,

16565 = Paris s’asseyait à de saints banquets,

16315 = Foy lançait la foudre, et votre corsage

14404 = Avait une épingle où je me piquais.

 

21940 = Tout vous contemplait.  Avocat sans causes,

15178 = Quand je vous menais au Prado dîner,

19952 = Vous étiez jolie au point que les roses

14717 = Me faisaient l’effet de se retourner.

 

13207 = Je les entendais dire:  Est-elle belle!

18731 = Comme elle sent bon!  quels cheveux à flots!

15531 = Sous son mantelet elle cache une aile;

16006 = Son bonnet charmant est à peine éclos.

 

20463 = J’errais avec toi, pressant ton bras souple.

19195 = Les passants croyaient que l’amour charmé

17538 = Avait marié, dans notre heureux couple,

15508 = Le doux mois d’avril au beau mois de mai.

 

21687 = Nous vivions cachés, contents, porte close,

15454 = Dévorant l’amour, bon fruit défendu;

13985 = Ma bouche n’avait pas dit une chose

14735 = Que déja ton coeur avait répondu.

 

17073 = La Sorbonne était l’endroit bucolique

13888 = Où je t’adorais du soir au matin.

18853 = C’est ainsi qu’une âme amoureuse applique

12832 = La carte du Tendre au pays latin.

 

12374 = O place Maubert!  O place Dauphine!

17760 = Quand, dans le taudis frais et printanier,

15225 = Tu tirais ton bas sur ta jambe fine,

15892 = Je voyais un astre au fond du grenier.

 

17688 = J’ai fort lu Platon, mais rien ne m’en reste

16065 = Mieux que Malebranche et que Lamennais;

14533 = Tu me démontrais la bonté céleste

14238 = Avec une fleur que tu me donnais.

 

15746 = Je t’obéissais, tu m’étais soumise.

13243 = O grenier doré!  te lacer!  te voir!

13433 = Aller et venir dès l’aube en chemise,

20650 = Mirant ton front jeune à ton vieux miroir!

 

17582 = Et qui donc pourrait perdre la mémoire

15087 = De ces temps d’aurore et de firmament,

14466 = De rubans, de fleurs, de gaze et de moire,

14699 = Où l’amour bégaye un argot charmant?

 

16877 = Nos jardins étaient un pot de tulipe;

16922 = Tu masquais la vitre avec un jupon;

12306 = Je prenais le bol de terre de pipe,

13172 = Et je te donnais la tasse en japon.

 

21432 = Et ces grands malheurs qui nous faisaient rire!

13915 = Ton manchon brûlé, ton boa perdu!

17521 = Et ce cher portrait du divin Shakspeare

22530 = Qu’un soir pour souper nous avons vendu!

 

13671 = J’étais mendiant, et toi charitable;

17467 = Je baisais au vol tes bras frais et ronds.

15232 = Dante in-folio nous servait de table

17278 = Pour manger gaîment un cent de marrons.

 

17244 = Le première fois qu’en mon joyeux bouge

13613 = Je pris un baiser à ta lèvre en feu,

15375 = Quand tu t’en allas décoiffée et rouge,

17401 = Je restais tout pâle et je crus en Dieu!

 

19249 = Te rappeles-tu nos bonheurs sans nombre,

17190 = Et tous ces fichus changés en chiffons?

21244 = Oh!  que de soupirs, de nos coeurs pleins d’ombre,                      

    19465 = Se sont envolés dans les cieux profonds!

1137823

III + V = 766103 + 371720 = 1137823

V. Deformed Heire of Shakespeare‘s First Inuention

(Dedication, Venus and Adonis, 1593)

371720

    9987 = TO THE RIGHT HONORABLE

20084 = Henrie Vvriothesley, Earle of Southampton,

8814 = and Baron of Titchfield.

21943 = Right Honourable, I know not how I shall offend

23463 = in dedicating my vnpolisht lines to your Lordship,

25442 = nor how the worlde vvill censure mee for choosing

25266 = so strong a proppe to support so vveake a burthen,

17161 = onelye if your Honour seeme but pleased,

13387 = I account my selfe highly praised,

18634 = and vowe to take aduantage of all idle houres,

23217 = till I haue honoured you vvith some grauer labour.

23437 = But if the first heire of my inuention proue deformed,

15796 = I shall be sorie it had so noble a god-father:

12970 = and neuer after eare so barren a land,

16690 = for feare it yeeld me still so bad a haruest,

17496 ­= l leaue it to your Honourable suruey,

18884 = and your Honor to your hearts content,

27199 = vvhich I wish may alvvaies answere your ovvne vvish,

17766 = and the vvorlds hopefull expectation.

11662 = Your Honors in all dutie,

9322 = William Shakespeare

Final Act of Revenge

(Brennu-Njálssaga)

    4000 = Flaming Sword

-10900 = Kolr Þorsteinsson – Decapitated

371720

***

The Book of Revelations and Jean Cocteau’s

Poem Le Serpent Rouge

(Internet)

The Revelation of Saint John the Divine has only twenty-two chapters, and ends with the dire warning that, “…if any man shall add or remove an iota of the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.” A similar line occurs in the poem Le Serpent Rouge, which was one of the original “Priory of Sion documents” and which may have been written secretly by Jean Cocteau. The line reads, “Take heed, dear Friend. Do not add or remove one iota; think and think again. The base lead of my writing contains the purest gold.” http://quintessentialpublications.com/twyman/?page_id=26

***

VI. Jean Cocteau – Le Serpent Rouge

(Concluding sections)

545875

# 11 Serpent

  22757 = Maudissant les profanateurs dans leurs cendres

19436 = et ceux qui vivent sur leurs traces,

30926 = sortant de l’abîme où j’étais plongé en accomplissant le geste d’horreur:

17416 = “Voici la preuve que du sceau de SALOMON

27191 = je connais le secret, que [xxxxxxxxxxx]* de cette REINE

13213 = j’ai visité les demeures cachées.”

25720 = A ceci, Ami Lecteur, garde toi d’ajouter ou de retrancher un iota

8097 = … médite, Médite encore,

  32188 = le vil plomb de mon écrit [xxxx]** contient peut-être l’or le plus pur.”

196944

* X = 1018 x 11 = 11198

** 1018 x 4 = 4072

Cursing the profaners in their ashes and those who live in their tracks, leaving the abyss where I was plunged in finishing the gesture of horror: “Here is the proof that I knew the secret of the Seal of SOLOMON, that of this QUEEN I have visited the hidden residences”. To this, Dear Reader, be careful not to add or remove an iota… meditate, meditate again, the vile lead of my writing contains perhaps the purest gold.”

# 12 Sagittarius

  27349 = Revenant alors à la blanche coline, le ciel ayant ouvert ses vannes,

18476 = il me sembla près de moi sentir une présence,

12578 = les pieds dans l’eau comme celui

18199 = qui vient de recevoir la marque du baptème,

12751 = me retournant vers l’est,

19822 = face à moi je vis déroulant sans fin ses anneaux,

21361 = l’énorme SERPENT ROUGE cité dans les parchemins,

12820 = salée et amère, l’énorme bête déchainée

 18107 = devint au pied de ce mont blanc, rouge en colère.

161463

Returning then to the white hill, the sky having opened its gates, it seems there is a presence near me, the feet in the water like him who has just been baptised, turning myself again towards the east facing me I saw unrolling without end, his coils, the enormous SERPENT ROUGE cited in the parchments, salty and bitter,the enormous beast unleashed became at the foot of this white hill, red with anger.

# 13 Capricorn

  10176 = Mon émotion fut grande,

23266 = “RETIRE MOI DE LA BOUE” disais-je, et mon réveil fut immédiat.

11798 = J’ai omis de vous dire en effet

19842 = que c’était un songe que j’avais fait ce 17 JANVIER,

9137 = fête de Saint SULPICE.

33053 = Par la suite mon trouble persitant, j’ai voulu après réflexions d’usage

17586 = vous le relater un conte de PERRAULT.

22632 = Voici donc Ami Lecteur, dans les pages qui suivent

14465 = le résultat d’un rêve m’ayant bercé

13610 = dans le monde de l’étrange à l’inconnu.

  11903 = A celui qui PASSE de FAIRE LE BIEN !

187468

My emotion was great “DELIVER ME FROM THE MIRE” I said, and I awoke immediately. I haven’t told you in fact that this was a dream that I’d had this 17th JANUARY, feast day of Saint SULPICE. Afterwards my trouble persisting, I wanted after reflection to tell you a story by PERRAULT. Here then, Dear Reader, in the pages which follow the result of a dream having soothed me into the world of the strange and unknown. GOOD comes to him THAT DOES GOOD.

Serpent-Sagittarius-Capricorn

= 196944 + 161463 + 187468 = 545875

 

VII. The Book of Revelations – Behold, I Come Quickly

(Ch. 22:12-21, KJB 1611)

545875

22:12

9251 = And behold, I come quickly,

19186 = and my reward is with mee, to giue euery man

13415 = according as his worke shall be.

22:13

5444 = I am Alpha and Omega,

8494 = the beginning and the end,

8800 = the first & the last.

22:14

17490 = Blessed are they that do his commandements,

17480 = that they may have right to the tree of life,

21534 = and may enter in thorow the gates into the citie.

22:15

17835 = For without are dogs, and sorcerers,

15289 = and whoremongers, and murderers,

21533 = and idolaters, and whosoeuer loueth and maketh a lie.

22:16

11524 = I Iesus haue sent mine Angel,

24281 = to testifie vnto you these things in the Churches.

16044 = I am the roote and the offspring of Dauid,

13920 = and the bright and morning starre.

22:17

14049 = And the Spirit and the Bride say, Come.

12458 = And let him that heareth, say, Come.

13797 = And let him that is athirst, come.

25933 = And whosoeuer will, let him take the water of life freely.

22:18

13460 = For I testifie vnto euery man

24725 = that heareth the wordes of the prophesie of this booke,

14827 = If any man shal adde vnto these things,

28874 = God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke:

22:19

10323 = And if any man shall take away

21713 = from the wordes of the booke of this prophesie,

20902 = God shal take away his part out of the booke of life,

10286 = and out of the holy citie,

24376 = and from the things which are written in this booke.

22:20

18846 = Hee which testifieth these things, saith,

10098 = Surely, I come quickly.

1412 = Amen.

22:21

11013 = Euen so, Come Lord Iesus.

23373 = The grace of our Lord Iesus Christ be with you all.

1412 = Amen.

Euen so, Come Lord Jesus

       360 = Devil‘s Circle

     2118 = TIME

545875

***

Calculator for converting letters to cipher values is at:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

¹ This chapter tells of Snorri Sturluson, having spent two years with the King and principal Earl of Norway. In spring, when Snorri was planning to sail for Iceland, the King and Earl had become great enemies of Icelanders because of robberies committed by them and it had been decided to send armed forces to deal with the situation in the summer. Most of the wiser men were opposed to the idea, and a poet expressed concern about it in a poem.

Snorri strongly discouraged it and advised that he should become friends with the best men in Iceland and said that he would soon be able to apply his words such that people would find it advisable to turn obedient towards the principals of Norway. [Insert: In the context, Norway is the world above.  The Earl was persuaded by his words and proposed that Icelanders should ask King Hákon not to send armed forces to deal with the situation.

The King was young at the time but his adviser, lawman Dagfinnr, was a great friend of Icelanders. And the King decided against an armed expedition to Iceland.  King Hákon and Earl Skúli conferred honors on Snorri, but he undertook to seek to persuade Icelanders to become obedient to the King and Earl of Norway. The undertaking was to be sealed with Snorri sending his son ION as hostage to the Earl to ensure that the matter would end as had been discussed.

²The Love Song

Do you remember our sweet life

When were so young, we two,

And had in our hearts no other desire

Than to be well dressed and be in love.

 

When by adding your age to mine,

We couldn’t reach forty years between us,

And, in our humble little home,

Everything, even in winter, seemed spring?

 

Beautiful days!  Manuel was proud and wise,

Paris sat down to incredible banquets,

Foy was waxing eloquent, and your blouse

Had a pin that pricked me.

 

Everyone gazed at you.  A lawyer without a case,

When I took you to The Prado for dinner,

You were so pretty that the roses

Seemed to turn away.

 

I heard them say: Isn’t she beautiful!

How lovely she smells!  What flowing hair!

Under her cape she’s hiding wings;

Her charming hat has scarcely bloomed.

 

I wandered with you, squeezing your lissome arm.

People passing thought that charmed love

Had married in us, the happy couple,

The sweet month of April with the handsome month of May.

 

We lived hidden away, happy, the door closed,

Devouring love, good forbidden fruit;

My mouth had not said one thing

When already your heart had answered.

 

The Sorbonne was the bucolic spot

Where I adored you from dusk to dawn.

That is how a loving soul applies

The map of Tenderness to the Quartier Latin.

 

O Place Maubert!  O Place Dauphine!

When, in the meager springlike room,

You drew your stocking up over your slim leg,

I saw a star in a garret nook.

 

I’ve read a lot of Plato, but remember nothing

Better than Malebranche and Lammenais;

You showed me celestial kindness

With the flower you gave me.

 

I obeyed you, you were in my power.

O gilded garret!  To lace you up!  To see you

Coming and going from daybreak in a chemise,

Gazing at your young forehead in your old mirror!

 

And who could ever lose the memory

Of those times of dawn and sky,

Of ribbons, of flowers, of muslin and watered silk,

When love stammers a charmed argot?

 

Our gardens were a pot of tulips;

You screened the window with your slip;

I would take the pipe clay bowl,

And I gave you the porcelain cup.

 

And those great calamities that made us laugh!

Your muff burnt, your boa lost!

And that beloved portrait of the divine Shakespeare

That we sold one evening for our supper!

 

I was a beggar, and you charitable;

I gave fleeting kisses to your cool round arms.

Dante in-folio was our table

For gaily consuming a hundred chestnuts.

 

The first time, in my joyful hovel,

I stole a kiss from your fiery lips,

When you went off disheveled and pink,

I stayed there pale and believed in God!

 

Do you remember our countless joys,

And all those shawls turned to rags?

Oh!  From our shadow-filled hearts what sighs

Flew off into the limitless skies!

xxxx

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar