Sunnudagur 16.04.2017 - 02:11 - FB ummæli ()

Murder of Hamlet’s Father – Francis Bacon’s Essays

© Gunnar Tómasson

15 April 2017

I. Adue, adue, Hamlet; remember me.

(Hamlet, Act I, Sc. v. First Folio, 1623)

1658168

 9462 = Enter Ghost and Hamlet.

Hamlet

22112 = Where wilt thou lead me?  speak; Ile go no further.

Ghost

2883 = Marke me.

Hamlet

3756 = I will.

Ghost

11748 = My hower is almost come,

22142 = When I to sulphurous and tormenting Flames

10942 = Must render up my selfe.

Hamlet

7778 = Alas poore Ghost.

Ghost

19231 = Pitty me not, but lend thy serious hearing

10823 = To what I shall unfold.

Hamlet

9425 = Speake, I am bound to heare.

Ghost

21689 = So art thou to revenge, when thou shalt heare.

Hamlet

3270 = What?

Ghost

10539 = I am thy Fathers Spirit,

19489 = Doom’d for a certaine terme to walke the night;

15474 = And for the day confin’d to fast in Fiers,

19868 = Till the foule crimes done in my dayes of Nature

10839 = Are burnt and purg’d away?

7855 = But that I am forbid

18785 = To tell the secrets of my Prison-House,

20467 = I could a Tale unfold, whose lightest word

25179 = Would harrow up thy soule, freeze thy young blood,

27383 = Make thy two eyes like Starres, start from their Spheres,

16795 = Thy knotty and combined locks to part,

15570 = And each particular haire to stand an end,

20558 = Like Quilles upon the fretfull Porpentine:

17082 = But this eternall blason must not be

19562 = To eares of flesh and bloud; list Hamlet, oh list,

16884 = If thou didst ever thy deare Father love.

Hamlet

3459 = Oh Heaven!

Ghost

22153 = Revenge his foule and most unnaturall Murther.

Hamlet

4660 = Murther?

Ghost

18629 = Murther most foule, as in the best it is;

20891 = But this most foule, strange, and unnaturall.

Hamlet

11813 = Hast, hast me to know it,

15426 = That with wings as swift

17684 = As  meditation, or the thoughts of Love,

11099 = May sweepe to my Revenge.

Ghost

5591 = I finde thee apt;

20490 = And duller should’st thou be then the fat weede

18672 = That rots it selfe in ease, on Lethe Wharfe,

18843 = Would’st thou not stirre in this.

  7499 = Now Hamlet heare:

19608 = It’s given out, that sleeping in mine Orchard,

21032 = A Serpent stung me: so the whole eare of Denmarke,

13077 = Is by a forged processe of my death

18982 = Rankly abus’d:  But know thou Noble youth,

18951 = The Serpent that did sting thy Fathers life,

13593 = Now weares his Crowne.

Hamlet

15252 = O my Propheticke soule: mine Uncle?

Ghost

19142 = I that incestuous, that adulterate Beast

29730 = With witchcraft of his wits, hath Traitorous guifts.

21415 = Oh wicked Wit, and Gifts, that have the power

22656 = So to seduce?  Won to to this shamefull Lust

22351 = The will of my most seeming vertuous Queene.

17021 = Oh Hamlet, what a falling oft was there,

18901 = From me, whose love was of that dignity,

21371 = That it went hand in hand, even with the Vow

13881 = I made to her in Marriage; and to decline

25184 = Upon a wretch, whose Naturall gifts were poore

24348 = To those of mine. But Vertue, as it never wil be moved,

21122 = Though Lewdnesse court it in a shape of Heaven:

17577 = So Lust, though to a radiant Angell link’d,

20657 = Will sate it selfe in a Celestiall bed & prey on Garbage.

20310 = But soft, me thinkes I sent the Mornings Ayre;

18535 = Briefe let me be:  Sleeping within mine Orchard,

17248 = My custome alwayes in the afternoone;

19016 = Upon my secure hower thy Uncle stole

17466 = With iuyce of cursed Hebenon in a Violl,

16672 = And in the Porches of mine eares did poure

18685 = The leaperous Distilment; whose effect

17290 = Holds such an enmity with bloud of Man,

25233 = That swift as Quick-silver, it courses through

15783 = The naturall Gates and Allies of the Body;

19585 = And with a sodaine vigour it doth posset

16801 = And curd, like aygre droppings into Milke,

18159 = The thin and wholsome blood: so did it mine;

15969 = And a most instant tetter bak’d about,

22687 = Most Lazar-like, with vile and loathsome crust,

7531 = All my smooth Body.

16992 = Thus was I, sleeping, by a Brothers hand,

19671 = Of Life, of Crowne, and Queene at once dispatcht;

18043 = Cut off even in the Blossomes of my Sinne,

16349 = Unhouzzled, disappointed, unnaneld,

18018 = No reckoning made, but sent to my account

15902 = With all my imperfections on my head;

16946 = Oh horrible, Oh horrible, most horrible;

17164 = If thou hast nature in thee beare it not;

13314 = Let not the Royall Bed of Denmarke be

15607 = A Couch for Luxury and damned Incest.

22022 = But howsoever thou pursuest this Act,

22240 = Taint not thy mind; nor let thy Soule contrive

19204 = Against thy Mother ought; leave her to heaven,

19764 = And to those Thornes that in her bosome lodge,

19266 = To pricke and sting her.  Fare thee well at once;

22305 = The Glow-worme showes the Matine to be neere,

15555 = And gins to pale his uneffectuall Fire:

12486 = Adue, adue, Hamlet; remember me.    Exit.

1658168

II + III = 1137823 + 520345 = 1658168

II. This we have to tell, for this is history.

(Les Misérables, Book Twelve, Ch. VI)

1137823

In these hours of waiting what did they do? This we have to tell, for this is history. While the men were making cartridges and the women lint, while a large pot, full of melted pewter and lead destined for the bullet mold was smoking over a  hot stove, while the lookouts were watching the barricades with weapons in hand, while Enjolras, whom nothing could distract, was watching the lookouts, Combeferre, Courfeyrac, Jean Prouvaire, Feuilly, Bossuet, Joly, Bahorel, and a few others, sought each other out and got together, as in the most peaceful days of their student conversations, and in a corner of this bistro turned into a pillbox, within two steps of the redoubt they had thrown up, their carbines primed and loaded resting on the backs of their chairs, these gallant young men, so near their last hour, began to cite a love poem. What poem? Here it is:¹

18536 = Vous rappelez-vous notre douce vie,

22067 = Lorsque nous étions si jeunes tous deux.

20060 = Et que nous n’avions au coeur d’autre envie

16389 = Que d’être bien mis et d’être amoureux.

 

16669 = Lorsqu’en ajoutant votre âge à mon âge,

19767 = Nous ne comptions pas à deux quarante ans,

17075 = Et que, dans notre humble et petit ménage,

19714 = Tout, même l’hiver, nous était printemps?

 

16004 = Beaux jours!  Manuel était fier et sage,

16565 = Paris s’asseyait à de saints banquets,

16315 = Foy lançait la foudre, et votre corsage

14404 = Avait une épingle où je me piquais.

 

21940 = Tout vous contemplait.  Avocat sans causes,

15178 = Quand je vous menais au Prado dîner,

19952 = Vous étiez jolie au point que les roses

14717 = Me faisaient l’effet de se retourner.

 

13207 = Je les entendais dire:  Est-elle belle!

18731 = Comme elle sent bon!  Quels cheveux à flots!

15531 = Sous son mantelet elle cache une aile;

16006 = Son bonnet charmant est à peine éclos.

 

20463 = J’errais avec toi, pressant ton bras souple.

19195 = Les passants croyaient que l’amour charmé

17538 = Avait marié, dans notre heureux couple,

15508 = Le doux mois d’avril au beau mois de mai.

 

21687 = Nous vivions cachés, contents, porte close,

15454 = Dévorant l’amour, bon fruit défendu;

13985 = Ma bouche n’avait pas dit une chose

14735 = Que déja ton coeur avait répondu.

 

17073 = La Sorbonne était l’endroit bucolique

13888 = Où je t’adorais du soir au matin.

18853 = C’est ainsi qu’une âme amoureuse applique

12832 = La carte du Tendre au pays latin.

 

12374 = O place Maubert!  O place Dauphine!

17760 = Quand, dans le taudis frais et printanier,

15225 = Tu tirais ton bas sur ta jambe fine,

15892 = Je voyais un astre au fond du grenier.

 

17688 = J’ai fort lu Platon, mais rien ne m’en reste

16065 = Mieux que Malebranche et que Lamennais;

14533 = Tu me démontrais la bonté céleste

14238 = Avec une fleur que tu me donnais.

 

15746 = Je t’obéissais, tu m’étais soumise.

13243 = O grenier doré!  Te lacer!  Te voir!

13433 = Aller et venir dès l’aube en chemise,

20650 = Mirant ton front jeune à ton vieux miroir!

 

17582 = Et qui donc pourrait perdre la mémoire

15087 = De ces temps d’aurore et de firmament,

14466 = De rubans, de fleurs, de gaze et de moire,

14699 = Où l’amour bégaye un argot charmant?

 

16877 = Nos jardins étaient un pot de tulipe;

16922 = Tu masquais la vitre avec un jupon;

12306 = Je prenais le bol de terre de pipe,

13172 = Et je te donnais la tasse en japon.

 

21432 = Et ces grands malheurs qui nous faisaient rire!

13915 = Ton manchon brûlé, ton boa perdu!

17521 = Et ce cher portrait du divin Shakspeare

22530 = Qu’un soir pour souper nous avons vendu!

 

13671 = J’étais mendiant, et toi charitable;

17467 = Je baisais au vol tes bras frais et ronds.

15232 = Dante in-folio nous servait de table

17278 = Pour manger gaîment un cent de marrons.

 

17244 = Le première fois qu’en mon joyeux bouge

13613 = Je pris un baiser à ta lèvre en feu,

15375 = Quand tu t’en allas décoiffée et rouge,

17401 = Je restais tout pâle et je crus en Dieu!

 

19249 = Te rappeles-tu nos bonheurs sans nombre,

17190 = Et tous ces fichus changés en chiffons?

21244 = Oh!  Que de soupirs, de nos coeurs pleins d’ombre,                      

    19465 = Se sont envolés dans les cieux profonds!

1137823

III. Remembrances – Variations on A Theme

A

Ben Jonson Remembers

(Personal diary)

520345

19116 = I remember, the Players have often mentioned it

22552 = as an honour to Shakespeare, that in his writing,

21394 = (whatsoever he penn’d) hee never blotted out line.

22406 = My answer hath beene, would he had blotted a thousand.

18121 = Which they thought a malevolent speech.

24813 = I had not told posterity this but for their ignorance,

15271 = who choose that circumstance

22022 = to commend their friend by, wherein he most faulted.

22162 = And to justifie mine owne candor, for I lov’d the man,

25930 = and doe honour his memory (on this side Idolatry) as much as any.

19837 = Hee was (indeed) honest, and of an open, and free nature;

10140 = had an excellent Phantsie;

17853 = brave notions, and gentle expressions;

18375 = wherein hee flow’d with that facility

23484 = that sometime it was necessary he should be stop’d:

  23469 = Sufflaminandus erat; as Augustus said of Haterius.

18146 = His wit was in his owne power;

16400 = would the rule of it had beene so too.

27845 = Many times hee fell into those things, could not escape laughter:

24385 = As when hee said in the person of Cæsar, one speaking to him:

13195 = Cæsar thou dost me wrong.

3946 = Hee replyed:

21881 = Cæsar did never wrong, but with just cause:

18145 = and such like; which were ridiculous.

20502 = But hee redeemed his vices, with his vertues.

25042 = There was ever more in him to be praysed, then to be pardoned.

Pardoned

     913 = Adam

-1000 = Darkness

Praysed

    4000 = Flaming Sword – Cosmic Creative Power

520345

B

Moi, dit le fils, je traduirai Shakespeare.²

(Victor Hugo, William Shakespeare)

520345

11194 = Revenons à Marine-Terrace.

 

22348 = Un matin de la fin de novembre, deux des habitants du lieu,

13465 = le père et le plus jeune des fils,

13309 = étaient assis dans la salle basse.

21215 = Ils se taisent, comme des naufragés qui pensent.

 

18166 = Dehors ils pleuvait, le vent soufflait,

26893 = la maison était comme assourdie par ce grondement extérieur.

28340 = Tous deux songeaient, absorbés peut-être par cette coïncedence

22147 = d’un commencement d’hiver et d’un commencement d’exile.

 

23638 = Tout à coup le fils éleva la voix et interrogea le père:

11775 = Que penses-tu de cet exile?

6724 = Qu’il sera long.

14922 = Comment comptes-tu le remplir?

7226 = Le père répondit:

7176 = Je regarderai l’Océan.

 

14864 = Il y eut un silence. Le père reprit:

3159 = Et toi?

16381 = Moi, dit le fils, je traduirai Shakespeare.

Read if thou canst

(Stratford Holy Trinity Church)

19949 = STAY PASSENGER WHY GOEST THOU BY SO FAST

22679 = READ IF THOU CANST WHOM ENVIOUS DEATH HATH PLAST

24267 = WITH IN THIS MONUMENT SHAKSPEARE: WITH WHOME

20503 = QUICK NATURE DIDE WHOSE NAME DOTH DECK YS TOMBE

20150 = FAR MORE THEN COST: SIEH ALL YT HE HATH WRITT

21760 = LEAVES LIVING ART BUT PAGE TO SERVE HIS WITT

Who is there?

1000 = Light of the World

2534 = Satan

Satan personified as Christophero Sly

Speaks and then is heard no more

(Taming of the Shrew, Act I, Sc. i, First Folio)

13299 = The Presenters aboue speakes.              

First Man

16937 = My Lord you nod, you do not minde the play.

Begger

17001 = Yes by Saint Anne do I, a good matter surely:

10962 = Comes there any more of it?

Lady

9596 = My Lord, ‘tis but begun.

Begger

19574 = ‘Tis a verie excellent peece of worke, Madame Ladie:

10016 = would ‘twere done.

  7176 = They sit and marke.                                     

520345

C

Satan as Scialetheia – A Shadow of Truth

520345

In 1598 an unknown author of considerable talent and great charm wrote a series of satires, which he called Scialetheia, or A Shadow of Truth.  In his snapdragon verses he described the vanity of the times.  Staying late after the play at the Curtain, he had the wit to see that the dark theatre, vast and secret, represented something unfathomably precious. (Robert Payne, By Me, William Shakespeare, 1980, p. 75)

The Play at the Curtain

Synopsis – Construction

17252 = Gulielmus filius Johannes Shakspere – Baptismal name.

666 = Man-Beast

10026 = Will Shakspere gent. – Burial name.

New Man

   432 = Right Measure of Man

7000 = Microcosmos – Man in God‘s Image

After the Play – Scialetheia

Come to Complain of our variety

Of fickle fashions

13328 = The City is the map of vanities,

16587 = The mart of fools, the agazine of gulls,

20512 = The painter’s shop of Anticks: walk in Paul’s

18826 = And but observe the sundry kinds of shapes

21682 = Th’ wilt swear that London is as rich in apes

14080 = As Africa Tabraca.  One wries his face.

20587 = This fellow’s wry neck is his better grace.

14586 = He coined in newer mint of fashion,

24232 = With the right Spanish shrug shows passion.

15935 = There comes on in a muffler of Cadiz beard,

19993 = Frowning as he would make the world afeard;

18479 = With him a troop all in gold-daubed suits,

19235 = Looking like Talbots, Percies, Montacutes,

21589 = As if their very countenances would swear

17842 = The Spaniard should conclude a peace for fear:

17567 = But bring them to a charge, then see the luck,

23345 = Though but a false fire, they their plumes will duck.

21733 = What marvel, since life’s sweet?  But see yonder,

14906 = One like the unfrequented Theatre

18199 = Walks in vast silence and dark solitude.

20492 = Suited to those black fancies which intrude

19795 = Upon possession of his troubled breast:

19151 = But for black’s sake he would look like a jest,

15724 = For he’s clean out of fashion: what he?

14513 = I think the Genius of antiquity,

14586 = Come to complain of our variety

  7465 = Of fickle fashions.

520345

D

You Haue Planted Things, That Are Like To Last

(Saga-Shakespeare Opus)

520345

Strife

 1000 = Light of the World

2604 = Páfinn – The Pope/Icelandic

New Man

7000 = Microcosmos – Man in God’s Image

Francis Bacon’s Essayes

(Dedication, 1625)

16411 = TO THE RIGHT HONORABLE MY VERY GOOD LO.

12189 = THE DVKE of Buckingham his Grace,

9271 = LO. High Admirall of England.                                                  

5815 = EXCELLENT LO.

22090 = SALOMON saies; A good Name is as a precious oyntment;

8263 = And I assure my selfe,

22962 = such wil your Graces Name bee, with Posteritie.

21416 = For your Fortune, and Merit both, haue beene Eminent.

20248 = And you haue planted Things, that are like to last.

13223 = I doe now publish my Essayes;

25098 = Which, of all my other workes, haue beene most Currant:

9396 = For that, as it seemes,

19523 = they come home, to Mens Businesse, and Bosomes.

18429 = I haue enlarged them, both in Number, and Weight;

15649 = So that they are indeed a New Worke.

19918 = I thought it therefore agreeable, to my Affection,

25598 = and Obligation to your Grace, to prefix your Name before them,

10975 = both in English, and in Latine.

20651 = For I doe conceiue, that the Latine Volume of them,

13148 = (being in the Vniuersall Language)

12837 = may last, as long as Bookes last.

16577 = My Instauration, I dedicated to the King:

14781 = my Historie of HENRY the Seuenth

21369 = (which I haue now also translated into Latine)

23643 = and my Portions of Naturall History, to the Prince:

13053 = And these I dedicate to your Grace;

20322 = Being of the best Fruits, that by the good Encrease,

21295 = which God giues to my Pen and Labours, I could yeeld.

 

10530 = God leade your Grace by the Hand.

20801 = Your Graces most Obliged and faithfull Seruant,

  4260 = FR. St. ALBAN

520345

***

Calculator for converting letters to cipher values is at:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

 

¹ Love Poem Translation

Do you remember our sweet life

When were so young, we two,

And had in our hearts no other desire

Than to be well dressed and be in love.

 

When by adding your age to mine,

We couldn’t reach forty years between us,

And, in our humble little home,

Everything, even in winter, seemed spring?

 

Beautiful days!  Manuel was proud and wise,

Paris sat down to incredible banquets,

Foy was waxing eloquent, and your blouse

Had a pin that pricked me.

 

Everyone gazed at you.  A lawyer without a case,

When I took you to The Prado for dinner,

You were so pretty that the roses

Seemed to turn away.

 

I heard them say: Isn’t she beautiful!

How lovely she smells!  What flowing hair!

Under her cape she’s hiding wings;

Her charming hat has scarcely bloomed.

 

I wandered with you, squeezing your lissome arm.

People passing thought that charmed love

Had married in us, the happy couple,

The sweet month of April with the handsome month of May.

 

We lived hidden away, happy, the door closed,

Devouring love, good forbidden fruit;

My mouth had not said one thing

When already your heart had answered.

 

The Sorbonne was the bucolic spot

Where I adored you from dusk to dawn.

That is how a loving soul applies

The map of Tenderness to the Quartier Latin.

 

O Place Maubert!  O Place Dauphine!

When, in the meager springlike room,

You drew your stocking up over your slim leg,

I saw a star in a garret nook.

 

I’ve read a lot of Plato, but remember nothing

Better than Malebranche and Lammenais;

You showed me celestial kindness

With the flower you gave me.

 

I obeyed you, you were in my power.

O gilded garret!  To lace you up!  To see you

Coming and going from daybreak in a chemise,

Gazing at your young forehead in your old mirror!

 

And who could ever lose the memory

Of those times of dawn and sky,

Of ribbons, of flowers, of muslin and watered silk,

When love stammers a charmed argot?

 

Our gardens were a pot of tulips;

You screened the window with your slip;

I would take the pipe clay bowl,

And I gave you the porcelain cup.

 

And those great calamities that made us laugh!

Your muff burnt, your boa lost!

And that beloved portrait of the divine Shakespeare

That we sold one evening for our supper!

 

I was a beggar, and you charitable;

I gave fleeting kisses to your cool round arms.

Dante in-folio was our table

For gaily consuming a hundred chestnuts.

 

The first time, in my joyful hovel,

I stole a kiss from your fiery lips,

When you went off disheveled and pink,

I stayed there pale and believed in God!

 

Do you remember our countless joys,

And all those shawls turned to rags?

Oh!  From our shadow-filled hearts what sighs

Flew off into the limitless skies!

 

²Part I, Book I, Ch. I.

Translation: Nottingham Society. 1907.

Let us return to Marine Terrace.

One morning at the end of November, two of the inhabitants of the place, the father and the youngest of the sons, were seated in the lower parlour. They were silent, like shipwrecked ones who meditate. Without, it rained; the wind blew. The house was as if deafened by the outer roaring. Both went on thinking, absorbed perhaps by this coincidence between a beginning of winter and a beginning of exile.

All at once the son raised his voice and asked the father —

„What thinkest thou of this exile?“

„That it will be long.“

„How dost thou reckon to fill it up?“

The father answered —

„I shall look on the ocean.“

There was a silence. The father resumed the conversation:–

„And you?“

„I,“ said the son, — „I shall translate Shakespeare.“

 

 

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar