Sunnudagur 04.03.2018 - 03:03 - FB ummæli ()

Irish Good Friday Battle – Brian fell, but conquered  

© Gunnar Tómasson

3 March 2018

Reference Cipher Values

(23 February 2018)

3531784

Isaiah, Ch. 29, KJB 1611

1603819 = And the vnderstanding of their prudent men shall be hid

Francis Bacon, Essay Of Truth, 1625

1927965 = […] when Christ commeth, He shall not finde faith vpon the earth.

3531784

***

I + II + III + IV = 810899 + 878864 + 115804 + 1726217 = 3531784

I. Blessed art thou Simon Bar Iona

(Matt. 16:13-27, King James Bible, 1611)

810889

16:13

23675 = When Iesus came into the coasts of Cesarea Philippi,

11616 = he asked his disciples, saying,

17235 = Whom doe men say, that I, the sonne of man, am?

16:14

22774 = And they said, Some say that thou art Iohn the Baptist,

23541 = some Elias, and others Ieremias, or one of  the Prophets.

16:15

19313 = He saith vnto them, But whom say ye that I am?

16:16

14266 = And Simon Peter answered, and said,

19943 = Thou art Christ the sonne of the liuing God.

16:17

16129 = And Iesus answered, and said vnto him,

13647 = Blessed art thou Simon Bar Iona:

20799 = for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee,

13923 = but my Father which is in heauen.

16:18

19578 = And I say also vnto thee, that thou art Peter,

19317 = and vpon this rocke I will build my Church:

20444 = and the gates of hell shall not preuaile against it.

16:19

24422 = And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen:

27217 = and whatsoeuer thou shalt bind on earth, shall be bound in heauen:

28617 = whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.

16:20

11853 = Then charged hee his disciples

26502 = that they should tel no man that he was Iesus the Christ.

16:21

29661 = From that time foorth began Iesus to shew vnto his disciples,

18499 = how that he must goe vnto Hierusalem,

26389 = and suffer many things of the Elders and chiefe Priests & Scribes,

14138 = and be killed, and be raised againe the third day.

16:22

19850 = Then Peter tooke him, and began to rebuke him, saying,

22014 = Be it farre from thee Lord: This shal not be vnto thee.

16:23

14777 = But he turned, and said vnto Peter,

20644 = Get thee behind mee, Satan, thou art an offence vnto me:

23056 = for thou sauourest not the things that be of God,

9994 = but those that be of men.

16:24

16638 = Then said Iesus vnto his disciples,

19428 = If any man will come after me, let him denie himselfe,

15967 = and take vp his crosse, and follow me.

16:25

23087 = For whosoeuer will saue his life, shall lose it:

26153 = and whosoeuer will lose his life for my sake, shall finde it.

16:26

26176 = For what is a man profited, if hee shal gaine the whole world,

11444 = and lose his owne soule?

21248 = Or what shall a man giue in exchange for his soule?

16:27

23180 = For the sonne of man shall come in the glory of his father,

7914 = with his Angels:

25821 = and then he shall reward euery man according to his works.

810899

II. To be, or not to be; that is the question.

 (Act III, Sc. i, First Folio)

878864

 5415 = Enter Hamlet.

Hamlet

18050 = To be, or not to be, that is the Question:

19549 = Whether ’tis Nobler in the minde to suffer

23467 = The Slings and Arrowes of outragious Fortune,

17893 = Or to take Armes against a Sea of troubles,

16211 = And by opposing end them: to dye, to sleepe

13853 = No more; and by a sleepe, to say we end

20133 = The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes

19800 = That Flesh is heyre too?  ‘Tis a consummation

17421 = Deuoutly to be wish’d. To dye to sleepe,

19236 = To sleepe, perchance to Dreame; I, there’s the rub,

19794 = For in that sleepe of death, what dreames may come,

21218 = When we haue shufflel’d off this mortall coile,

20087 = Must giue vs pawse. There’s the respect

13898 = That makes Calamity of so long life:

24656 = For who would beare the Whips and Scornes of time,

24952 = The Oppressors wrong, the poore mans Contumely,

18734 = The pangs of dispriz’d Loue, the Lawes delay,

16768 = The insolence of Office, and the Spurnes

20720 = That patient merit of the vnworthy takes,

17879 = When he himselfe might his Quietus make

21696 = With a bare Bodkin? Who would these Fardles beare

17807 = To grunt and sweat vnder a weary life,

17426 = But that the dread of something after death,

21935 = The vndiscouered Countrey, from whose Borne

20927 = No Traueller returnes, Puzels the will,

19000 = And makes vs rather beare those illes we haue,

20119 = Then flye to others that we know not of.

20260 = Thus Conscience does make Cowards of vs all,

18787 = And thus the Natiue hew of Resolution

21086 = Is sicklied o’re, with the pale cast of Thought,

17836 = And enterprizes of great pith and moment,

22968 = With this regard their Currants turne away,

18723 = And loose the name of Action.  Soft you now,

16746 = The faire Ophelia? Nimph, in thy Orizons

9726 = Be all my sinnes remembred.

Ophelia

5047 = Good my Lord,

17675 = How does your Honor for this many a day?

Hamlet

17391 = I humbly thanke you: well, well, well.

Ophelia

15437 = My Lord, I haue Remembrances of yours,

14927 = That I haue longed long to re-deliuer.

12985 = I pray you now, receiue them.

Hamlet

12520 = No, no, I neuer gaue you ought.

Ophelia

19402 = My honor’d Lord, I know right well you did,

24384 = And with them words of so sweet breath compos’d,

19172 = As made the things more rich, then perfume left:

14959 = Take these againe, for to the Noble minde

24436 = Rich gifts wax poore, when giuers proue vnkinde.

 5753 = There my Lord.

878864

INSERT

The Battle of Clontarf

(Wikipedia)

The Battle of Clontarf was a battle that took place on 23 April 1014 – Good Friday – at Clontarf, near Dublin, on the east coast of Ireland. It pitted the forces of Brian Boru, High King of Ireland, against a Norse-Irish alliance comprising the forces of Sigtrygg Silkbeard, King of Dublin, Máel Mórda mac Murchada, King of Leinster, and an external Viking contingent led by Sigurd of Orkney and Brodir of Mann. It lasted from sunrise to sunset, and ended in a rout of the Viking and Leinster forces. It is estimated that between 7,000 and 10,000 men were killed. Although Brian’s forces were victorious, Brian himself was killed, as were his son Murchad and his grandson Toirdelbach. Leinster king Máel Mórda and Viking leaders Sigurd and Brodir were also slain. After the battle, the Vikings of Dublin were reduced to a secondary power. Brian’s family was temporarily eclipsed, and there was no undisputed High King of Ireland until the late 12th century.

The battle was an important event in Irish history and is recorded in both Irish and Norse chronicles. In Ireland, the battle came to be seen as an event that freed the Irish from foreign domination, and Brian was hailed as a national hero. This view was especially popular during English rule in Ireland. Although the battle has come to be viewed in a more critical light, it still has a hold on the popular imagination.

 Comment

The Battle of Clontarf is dealt with in Chs. 154-157 towards the very end of Brennu-Njálssaga. Of special interest is the following section (in translation):

Earl Gilli in the Hebrides dreamed that a man came to him, called himself Herfid, and said that he had just come from Ireland.  The earl asked him for news, and the man replied:

‘I was present where men fought;

Swords shrilled in Ireland.

Weapons were shattered

In the clash of shields.

I heard that the battle was fierce;

Sigurd fell in the storm of spears.

Wounds bled freely.

Brian fell, but conquered.’

The next section deals with the last battle of Saga Hero Gunnarr Hámundarson, where he is slain and placed in a burial mound. Later, Gunnarr is observed sitting upright in the mound in a jovial mood. Four lights burn brightly in the mound, where Gunnarr sings a poem that underscores that he was determined to die rather than yield to his enemies.

I construe this scene to shed light on the meaning of the last line of the above poem, Brian fell, but conquered: briefly, the meaning of “death” for Brian/Gunnar is one with that of Brutus, as stated expressly in Shakespeare’s play, Julius Cæsar Act V, Sc. v:

Messala

Strato, where’s your master?

Strato

Free from the bondage you are in, Messala.

The conquerors can but make a fire of him.

For Brutus only overcame himself,

And no man else hath honor by his death.

END INSERT

III. Brian fell, but conquered

(Brennu-Njálssaga, Ch. 157)

115804

12300 = Var ek þar, er bragnar börðusk;

7146 = brandr gall á Írlandi;

14930 = margr, þar er mættusk törgur,

8905 = málmr gnast í dyn hjálma;

10015 = sókn þeira frá ek snarpa;

10220 = Sigurðr fell í dyn vigra;

5052 = áðr téði ben blæða;

9844 = Briann fell ok helt velli.

78412

37392 = A, B and C

115804

A

Hagia Sophia

37392

4385 = Hagia Sophia – Divine Wisdom

1000 = Light of the World

Four Lights

11359 = Snorri Sturluson

9814 = Sturla Þórðarson

5385 = Francis Bacon

7936 = Edward Oxenford

Free from bondage

 -2487 = Anus – Seat of the Lower Emotions

37392

B

Amlóði/Hamlet

37392

15621 = The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke – First Folio title of play

3635 = Emmanuel – Matt. 1:23

11359 = Snorri Sturluson

6677 = God With Us – Matt. 1:23

  100 = The End

37392

C

The Spirit of Jesus

37392

10039 = The Spirit of Jesus

8525 = Gunnar Tómasson

12385 = Guðrún Ólafía Jónsdóttir

 6443 = Veni, vidi, vici. – I came; I saw; I conquered

37392

IV. “To each his own way of earning fame“

The Killing of Gunnar¹

(Njála, 77. k. – M)

1726217

15174 = Gunnarr vaknaði í skálanum ok mælti:

15145 =  „Sárt ertú leikinn, Sámr fóstri,

21232 = ok mun svá til ætlat, at skammt skyli okkar í meðal.”

 

24723 = Skáli Gunnars var görr af viði einum ok súðþakiðr utan

23385 = ok gluggar hjá brúnásunum ok snúin þar fyrir speld.

27283 = Gunnarr svaf í lopti einu í skálanum ok Hallgerðr ok móðir hans.

29123 = Þá er þeir kómu at, vissu þeir eigi, hvárt Gunnarr myndi heima vera,

21066 = ok báðu, at einn hverr mundi fara ok forvitnask um,

14751 = en þeir settusk niðr á völlinn.

16812 = Þorgrímr Austmaðr gekk upp á skálann;

21823 = Gunnarr sér, at rauðan kyrtil berr við glugginum,

15378 = ok leggr út með atgeirinum á hann miðjan.

32502 = Austmanninum varð lauss skjöldrinn, ok spruttu honum fætrnir,

12094 = ok hrataði hann ofan af þekjunni,

24456 = gengr síðan at þeim Gizuri, þar er þeir sátu á vellinum;

24976 = Gizurr leit við honum ok mælti: „Hvárt er Gunnarr heima?”

8971 = Þorgrímr svarar:

24211 = „Vitið þér þat, en hitt vissa ek, at atgeirr hans var heima.”

9629 = Síðan fell hann niðr dauðr.

13970 = Þeir sóttu þá at húsunum.

22003 = Gunnarr skaut út örum at þeim ok varðisk vel,

11052 = ok gátu þeir ekki at gört.

24036 = Þá hljópu sumir á húsin inn ok ætluðu þaðan at at sækja.

27320 = Gunnarr kom þangat at þeim örunum, ok gátu þeir ekki at gört,

9852 = ok fór svá fram um hríð.

19404 = Þeir tóku hvíld ok sóttu at í annat sinn;

15145 = Gunnarr skaut enn út örunum,

23790 = ok gátu þeir enn ekki at gört ok hrukku frá í annat sinn.

11224 = Þá mælti Gizurr hvíti:

14051 = „Sækjum at betr, ekki verðr af oss.”

20174 = Gerðu þeir þá hríð ina þriðju ok váru við lengi;

12568 = eptir þat hrukku þeir frá.

 

19202 = Gunnarr mælti: „Ör liggr þar úti á vegginum,

24081 = ok er sú af þeira örum, ok skal ek þeiri skjóta til þeira;

20250 = er þeim þat skömm, ef þeir fá geig af vápnum sínum.”

7282 = Móðir hans mælti:

16421 = „Ger þú eigi þat, at þú vekir nú við þá,

10041 = er þeir hafa áðr frá horfit.”

18078 = Gunnarr þreif örina ok skaut til þeira,

19710 = ok kom á Eilíf Önundarson, ok fekk hann af sár mikit;

26894 = hann hafði staðit einn saman, ok vissu þeir eigi, at hann var særðr.

14300 = „Hönd kom þar út,” segir Gizurr,

19502 = „ok var á gullhringr, ok tók ör, er lá á þekjunni;

20893 = ok mundi eigi út leitat viðfanga, ef gnógt væri inni,

11512 = ok skulu vér nú sækja at.”

14589 = Mörðr mælti: „Brennu vér hann inni.”

15315 = „Þat skal verða aldri,” segir Gizurr,

14252 = „þó at ek vita, at líf mitt liggi við.

18709 = Er þér sjálfrátt at leggja til ráð þau, er dugi,

14585 = svá slægr maðr sem þú ert kallaðr.”

 

28171 = Strengir lágu á vellinum ok váru hafðir til at festa með hús jafnan.

23534 = Mörðr mælti: „Töku vér strengina ok berum um ásendana,

20803 = en festum aðra endana um steina ok snúum í vindása

13115 = ok vindum af ræfrit af skálanum.”

22664 = Þeir tóku strengina ok veittu þessa umbúð alla,

29260 = ok fann Gunnarr eigi fyrr en þeir höfðu undit allt ræfrit af skálanum.

26749 = Gunnarr skýtr þá af boganum, svá at þeir komask aldri at honum.

25100 = Þá mælti Mörðr í annat sinn, at þeir myndi brenna Gunnar inni.

22016 = Gizurr svarar: „Eigi veit ek, hví þú vill þat mæla,

17271 = er engi vill annarra, ok skal þat aldri verða.”

 

26888 = Í þessu bili hleypr upp á þekjuna Þorbrandr Þorleiksson

18202 = ok höggr í sundr bogastrenginn Gunnars.

29698 = Gunnarr þrífr báðum höndum atgeirinn ok snýsk at honum skjótt

22585 = ok rekr í gegnum hann ok kastar honum út af þekjunni.

14535 = Þá hljóp upp Ásbrandr, bróðir hans;

27194 = Gunnarr leggr til hans atgeirinum, ok kom hann skildi fyrir sik;

23541 = atgeirrinn renndi í gegnum skjöldinn ok í meðal handleggjanna;

24210 = snaraði Gunnarr þá atgeirinn, svá at skjöldrinn klofnaði,

22679 = en brotnuðu handleggirnir, ok fell hann út af þekjunni.

18438 = Áðr hafði Gunnarr særða átta menn, en vegit tvá;

20428 = þá fekk Gunnarr sár tvau, ok segja þat allir menn,

16574 = at hann brygði sér hvárki við sár né við bana.

 

10084 = Hann mælti til Hallgerðar:

12107 = „Fá mér leppa tvá ór hári þínu,

21383 = ok snúið þið móðir mín saman til bogastrengs mér.”

14270 = „Liggr þér nökkut við?” segir hon.

12308 = „Líf mitt liggr við,” segir hann,

16565 = „því at þeir munu mik aldri fá sóttan,

8366 = meðan ek kem boganum við.”

9413 = „Þá skal ek nú,” segir hon,

16209 =„muna þér kinnhestinn, ok hirði ek aldri,

15539 = hvárt þú verr þik lengr eða skemr.”

23732 = „Hefir hverr til síns ágætis nökkut,” segir Gunnarr,

12562 = „ok skal þik þessa eigi lengi biðja.”

6654 = Rannveig mælti:

18599 = „Illa ferr þér, ok mun þín skömm lengi uppi.”

 

25915 = Gunnarr varði sik vel ok fræknliga ok særir nú aðra átta menn

17832 = svá stórum sárum, at mörgum lá við bana.

18393 = Gunnarr verr sik, þar til er hann fell af mæði.

20083 = Þeir særðu hann þá mörgum stórum sárum,

16245 = en þó komsk hann þá enn ór höndum þeim

23364 = ok varði sik þá enn lengi, en þó kom þar, at þeir drápu hann.

1726217

***

Calculator for converting letters to cipher values is at:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

¹ The Killing of Gunnar

Njals‘ saga, Penguin Books, 1960.

© Magnus Magnusson and Hermann Palsson.

Inside the house, Gunnar woke up. ‘You have been harshly treated, Sam, my fosterling,’ he said. ‘It may well be fated that my turn is coming soon.’

Gunnar’s house was built entirely of timber, clinker-built on the outside. There were windows near the roof-beams, protected by shutters. Gunnar slept in a loft above the main room with Hallgerd and his mother.

When the attackers approached the house they were not sure whether Gunnar was at home, and wanted someone to go right up to the house to find out. They sat down on the ground, while Thorgrim the Easterner climbed on to the roof. Gunnar caught sight of a red tunic at the window. He lunged out with his halberd and struck Thorgrim in the belly. Thorgrim dropped his shield, lost his footing, and toppled down from the roof. He strode over to where Gizur and the others were sitting.

Gizur looked up at him and asked, ‘Is Gunnar at home?’ ‘That’s for you to find out,’ replied Thorgrim. ‘But I know that his halberd certainly is.’ And with that he fell dead.

The others made for the house, but Gunnar warded them off with a shower of arrows, and they could not make any progress. Some climbed on the roofs of the other buildings to attack from there, but Gunnar found them with his arrows and fought them off. After a while, they withdrew for a rest, and then attacked again; but they could do nothing in the face of Gunnar’s arrows, and they fell back once more.

Gizur the White said, ‘Attack with more spirit, we are making no headway.’ They made a third assault and kept it up for a long time; but once again they drew back.

Gunnar said, ‘There is an arrow lying on the roof there, one of theirs. I am going to shoot it back at them. It will be humiliating for them to be injured by their own weapons.’ His mother said, ‘Don’t stir them up again when they have just withdrawn.’ But Gunnar reached out for the arrow and shot it at them. It struck Eilif Onundarson and wounded him severely. He was standing by himself to one side, and the others did not realize that he had been hit. Gizur said, ‘An arm appeared over there, wearing a gold braclet, and picked up an arrow lying on the roof. No one would look for supplies outside if there were enough inside. Let us attack again.’

Mord said, ‘Let us burn him to death inside the house.’ ‘Never,’ said Gizur, ‘even though I knew that my own life depended on it. Someone as cunning as you are said to be can surely think up a satisfactory plan.’ There were some ropes lying on the ground, which were used for anchoring the house. Mord said, ‘We shall take these ropes, loop them round the ends of the roof-beams, and fasten them to boulders. Then we can winch the roof off with winding-poles.’ They fetched the ropes and put this plan into effect, and before Gunnar was aware of it they had wrenched the whole roof off the house. But still he kept them at bay with his arrows. The Mord again suggested that they should burn Gunnar inside his house. Gizur replied, ‘I don’t know why you keep harping on something that no one else wants. That shall never be done.’

At this point, Thorbrand Thorleiksson leapt up on to the wall and slashed through Gunnar’s bow-string. Gunnar seized his halbert two-handed, whirled round on Thorbrand, drove the halberd through him, and hurled him off the wall. Thorbrand’s brother, Asbrand, leapt up; Gunnar lunged again with the halberd, and Asbrand thrust his shield in the way. The halberd went right through the shield and between the upper arm and forearm. Gunnar then twisted the haldberd so violently that the shield split and both Asbrand’s arm-bones were shattered; and he, too, toppled from the wall.

By that time, Gunnar had wounded eight men and killed two. Now he received two wounds himself, but everyone is agreed that he flinched neither at wounds nor death itself.

He said to Hallgerd, ‘Let me have two locks of your hair, and help my mother plait them into a bow-string for me.’ ‘Does anything depend on it?’ asked Hallgerd. ‘My life depend on it,’ replied Gunnar, ‘for they will never overcome me as long as I can use my bow.’ ‘In that case,’ said Hallgerd, ‘I shall now remind you of the slap you once gave me. I do not care in the least whether you hold out a long time or not.’

‘To each his own way of earning fame,’ said Gunnar. ‘You shall not be asked again.’ Rannveig said, ‘You are an evil woman, and your shame will long be remembered.

Gunnar defended himself with great courage, and wounded eight more so severly that many of them barely lived. He kept on fighting until exhaustion brought him down. His enemies then dealt him many terrible wounds, but even then he got away from them and held them at bay for a long time.

But in the end they killed him.

 

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar