© Gunnar Tómasson
24 March 2018
Reference Cipher Value
Snorri Sturluson – A Doctor of Physicke
(How is Christ to be taught? 23/03/18)
1419829
I + II + III = 427565 + 878864 + 113400 = 1419829
IV + V + VI = 460613 + 727273 + 231943 = 1419829
VII + VIII + IX = 282942 + 510065 + 626822 = 1419829
I. The French Revolution – Abstract
(Pierre Campion, 2004)
427565
21464 = How is the French Revolution to be apprehended?
36310 = To this question, which arose simultaneously with the event proper,
9879 = and which obsessed him,
29598 = Hugo gave a rather late answer, one that was specifically literary.
17783 = After the defeat of 1870 and the Commune of 1871,
19915 = he felt he could at last travel back in imagination
16273 = to the source of the Revolution.
17196 = He created characters and circumstances
26806 = that do not so much explain as lay bare the mysterious knot
11436 = first tied in 93, and tied again in 71:
12239 = it is Cimourdain’s mistake
20552 = in failing to make the essentially human gesture
23789 = that would have brought the Revolution to an end
25915 = that causes the latter to recur, and it will recur again
26256 = as long as this very gesture has not been accomplished by a hero.
23194 = The present study aims at showing pragmatically
15384 = how literature and philosophy
28013 = (the philosophy of history and action, and the metaphysics of evil)
22074 = are apt to tie up certain reasons round a problem,
23489 = through the very workings of a literary work.
427565
II. The very workings of a literary work
(Hamlet, Act III, Sc. I, First Folio)
878864
5415 = Enter Hamlet.
Hamlet
18050 = To be, or not to be, that is the Question:
19549 = Whether ’tis Nobler in the minde to suffer
23467 = The Slings and Arrowes of outragious Fortune,
17893 = Or to take Armes against a Sea of troubles,
16211 = And by opposing end them: to dye, to sleepe
13853 = No more; and by a sleepe, to say we end
20133 = The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes
19800 = That Flesh is heyre too? ‘Tis a consummation
17421 = Deuoutly to be wish’d. To dye to sleepe,
19236 = To sleepe, perchance to Dreame; I, there’s the rub,
19794 = For in that sleepe of death, what dreames may come,
21218 = When we haue shufflel’d off this mortall coile,
20087 = Must giue vs pawse. There’s the respect
13898 = That makes Calamity of so long life:
24656 = For who would beare the Whips and Scornes of time,
24952 = The Oppressors wrong, the poore mans Contumely,
18734 = The pangs of dispriz’d Loue, the Lawes delay,
16768 = The insolence of Office, and the Spurnes
20720 = That patient merit of the vnworthy takes,
17879 = When he himselfe might his Quietus make
21696 = With a bare Bodkin? Who would these Fardles beare
17807 = To grunt and sweat vnder a weary life,
17426 = But that the dread of something after death,
21935 = The vndiscouered Countrey, from whose Borne
20927 = No Traueller returnes, Puzels the will,
19000 = And makes vs rather beare those illes we haue,
20119 = Then flye to others that we know not of.
20260 = Thus Conscience does make Cowards of vs all,
18787 = And thus the Natiue hew of Resolution
21086 = Is sicklied o’re, with the pale cast of Thought,
17836 = And enterprizes of great pith and moment,
22968 = With this regard their Currants turne away,
18723 = And loose the name of Action. Soft you now,
16746 = The faire Ophelia? Nimph, in thy Orizons
9726 = Be all my sinnes remembred.
Ophelia
5047 = Good my Lord,
17675 = How does your Honor for this many a day?
Hamlet
17391 = I humbly thanke you: well, well, well.
Ophelia
15437 = My Lord, I haue Remembrances of yours,
14927 = That I haue longed long to re-deliuer.
12985 = I pray you now, receiue them.
Hamlet
12520 = No, no, I neuer gaue you ought.
Ophelia
19402 = My honor’d Lord, I know right well you did,
24384 = And with them words of so sweet breath compos’d,
19172 = As made the things more rich, then perfume left:
14959 = Take these againe, for to the Noble minde
24436 = Rich gifts wax poore, when giuers proue vnkinde.
5753 = There my Lord.
878864
III. My Lord, I haue Remembrances of you
(Construction G. T.)
113400
The Noble Mind
4946 = Socrates
1654 = ION
3412 = Platon
14209 = Quintus Horatius Flaccus
12337 = Publius Virgilius Maro
11999 = Sextus Propertius
11249 = Publius Ovidius Naso
11359 = Snorri Sturluson
9814 = Sturla Þórðarson
5385 = Francis Bacon
7936 = Edward Oxenford
8525 = Gunnar Tómasson
12385 = Guðrún Ólafía Jónsdóttir
My Dumb Man
3563 = Nature
3983 = My Dumb Man
Rich gifts wax poore
when giuers proue unkinde
-9356 = Gaius Julius Cæsar
113400
IV. Victor Hugo – The Vast Dawn of Jesus Christ
(William Shakespeare, Book III, I, Ch. v, 1864)
460613
14764 = While in the engulfing process
16973 = the flaming pleiad of the men of brutal force
15919 = descends deeper and deeper into the abyss
25085 = with the sinister pallor of approaching disappearance,
14338 = at the other extremity of space,
19166 = where the last cloud is about to fade away,
22942 = in the deep heaven of the future, henceforth to be azure,
22452 = rises in radiancy the sacred group of true stars –
16328 = Orpheus, Hermes, Job, Homer, Æschylus,
25042 = Isaiah, Ezekiel, Hippocrates, Phidias, Socrates, Sophocles,
26738 = Plato, Aristotle, Archimedes, Euclid, Pythagoras, Lucretius,
31078 = Plautus, Juvenal, Tacitus, Saint Paul, John of Patmos, Tertullian,
26323 = Pelagius, Dante, Gutenberg, Joan of Arc, Christopher Columbus,
24270 = Luther, Michael Angelo, Copernicus, Galileo, Rabelais, Calderon,
24121 = Cervantes, Shakespeare, Rembrandt, Kepler, Milton, Moliѐre,
21861 = Newton, Descartes, Kant, Piranesi, Beccaria, Diderot,
25406 = Voltaire, Beethoven, Fulton, Montgolfier, Washington.
31241 = And this marvellous constellation, at each instant more luminous,
29467 = dazzling as a glory of celestial diamonds, shines in the clear horizon,
27099 = and ascending mingles with the vast dawn of Jesus Christ.
460613
V. Hugo – The Infinite Existing in One Spirit
(William Shakespeare, Part I, Bk. I, Ch. II)
727273
12305 = There are men, oceans in reality.
24406 = These waves; this ebb and flow; this terrible go-and-come;
24078 = this noise of every gust; these lights and shadows;
17744 = these vegetations belonging to the gulf;
19067 = this democracy of clouds in full hurricane;
8986 = these eagles in the foam;
18305 = these wonderful gatherings of stars
27054 = reflected in one knows not what mysterious crowd
15106 = by millions of luminous specks,
16232 = heads confused with the innumerable;
24588 = those grand errant lightnings which seem to watch;
26421 = these huge sobs; these monsters glimpsed at; this roaring;
30393 = disturbing these nights of darkness; these furies; these frenzies;
23668 = these tempests; these rocks, these shipwrecks,
14659 = these fleets crushing each other;
24015 = these human thunders mixed with divine thunders,
9712 = this blood in the abyss;
23287 = then these graces, these sweetnesses, these fêtes;
18946 = these gay white veils, these fishing boats,
22914 = these songs in the uproar, these splendid ports,
25011 = this smoke of the earth, these towns in the horizon,
25175 = this deep blue of water and sky, this useful sharpness,
28541 = this bitterness which renders the universe wholesome,
27456 = this rough salt without which all would putrefy,
20594 = these angers and assuagings, this whole in one,
14943 = this unexpected in the immutable,
24179 = this vast marvel of monotony, inexhaustibly varied,
14548 = this level after that earthquake,
26387 = these hells and these paradises of immensity eternally agitated,
14387 = this infinite, this unfathomable –
14906 = all this can exist in one spirit;
16452 = and then this spirit is called genius,
22608 = and you have Æschylus, you have Isaiah, you have Juvenal,
22905 = you have Dante, you have Michael Angelo, you have Shakespeare;
27295 = and looking at these minds is the same thing as to look at the ocean.
760166
VI. Stay Passenger, why goest thou by so fast
(Holy Trinity Church, Stratford)
231943
19949 = STAY PASSENGER WHY GOEST THOU BY SO FAST
22679 = READ IF THOU CANST WHOM ENVIOUS DEATH HATH PLAST
24267 = WITH IN THIS MONUMENT SHAKSPEARE: WITH WHOME
20503 = QUICK NATURE DIDE WHOSE NAME DOTH DECK YS TOMBE
20150 = FAR MORE THEN COST: SIEH ALL YT HE HATH WRITT
21760 = LEAVES LIVING ART BUT PAGE TO SERVE HIS WITT
Christ and Archetypal Shakspeare
In Monument
4335 = Kristr – Christ in Icelandic
Become Christ‘s Pen
4946 = Socrates
1654 = ION
3412 = Platon
14209 = Quintus Horatius Flaccus
12337 = Publius Virgilius Maro
11999 = Sextus Propertius
11249 = Publius Ovidius Naso
11359 = Snorri Sturluson
9814 = Sturla Þórðarson
5385 = Francis Bacon
7936 = Edward Oxenford
Leaves Living Art
To Serve His Witt
4000 = Flaming Sword – Cosmic Creative Power
231943
VII. Moi, dit le fils, je traduirai Shakespeare.¹
(Victor Hugo, William Shakespeare)
282942
11194 = Revenons à Marine-Terrace.
22348 = Un matin de la fin de novembre, deux des habitants du lieu,
13465 = le père et le plus jeune des fils,
13309 = étaient assis dans la salle basse.
21215 = Ils se taisent, comme des naufragés qui pensent.
18166 = Dehors ils pleuvait, le vent soufflait,
26893 = la maison était comme assourdie par ce grondement extérieur.
28340 = Tous deux songeaient, absorbés peut-être par cette coïncedence
22147 = d’un commencement d’hiver et d’un commencement d’exile.
23638 = Tout à coup le fils éleva la voix et interrogea le père:
11775 = – Que penses-tu de cet exile?
6724 = – Qu’il sera long.
14922 = – Comment comptes-tu le remplir?
7226 = Le père répondit:
7176 = – Je regarderai l’Océan.
14864 = Il y eut un silence. Le père reprit:
3159 = – Et toi?
16381 = – Moi, dit le fils, je traduirai Shakespeare.
282942
VIII. Translating Shakespeare
(Construction G. T.)
510065
1000 = Light of the World
The Light Crucified
(KJB 1611)
16777 = THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES – Matt. 27:37
9442 = THE KING OF THE IEWES – Mark 15:26
13383 = THIS IS THE KING OF THE IEWES – Luke 23:38
17938 = IESVS OF NAZARETH, THE KING OF THE IEWES – John 19:19
Christ‘s Pen
8525 = Gunnar Tómasson
Serving His Witt
4000 = Flaming Sword – Cosmic Creative Power
7000 = Microcosmos – Man in God’s Image
World Age of Degeneration
432000 = Kali Yuga
510065
VII. Les Misérables – The Final Chapter²
(Part V, Book 9, Ch. VI)
626822
9913 = L’HERBE CACHE ET LA PLUIE EFFACE
12876 = Il y a, au cimetière du Père-Lachaise,
15091 = aux environs de la fosse commune,
24009 = loin du quartier élégant de cette ville des sépulcres,
16471 = loin de tous ces tombeaux de fantaisie
15793 = qui étalent en présence de l’éternité
20679 = les hideuses modes de la mort, dans un angle désert,
10414 = le long d’un vieux mur,
22258 = sous un grand if auquel grimpent les liserons,
21858 = parmi les chiendents et les mousses, une pierre.
24572 = Cette pierre n’est pas plus exempte que les autres
20648 = des lèpres du temps, de la moisissure, du lichen,
10528 = et des fientes d’oiseaux.
12574 = L’eau la verdit, l’air la noircit.
15536 = Elle n’est voisine d’aucun sentier,
12470 = et l’on n’aime pas aller de ce côté-là,
11070 = parce que l’herbe est haute
20294 = et qu’on a tout de suite les pieds mouillés.
21415 = Quand il y a un peu de soleil, les lézards y viennent.
24688 = Il y a, tout autour, un frémissement de folles avoines.
22310 = Au printemps, les fauvettes chantent dans l’arbre.
13433 = Cette pierre est toute nue.
20970 = On n’a songé en la taillant qu’au nécessaire de la tombe,
22309 = et l’on n’a pris d’autre soin que de faire cette pierre
27021 = assez longue et assez étroite pour couvrir un homme.
8835 = On n’y lit aucun nom.
15586 = Seulement, voilà de cela bien des années déjà,
18949 = une main y a écrit au crayon ces quatre vers
17952 = qui sont devenus peu à peu illisibles
14281 = sous la pluie et la poussière
20102 = et qui probablement sont aujourd’hui effacés:
23994 = Il dort. Quoique le sort fût pour lui bien étrange,
22982 = Il vivait. Il mourut quand il n’eut plus son ange;
15117 = La chose simplement d’elle-même arriva,
19824 = Comme la nuit se fait lorsque le jour s’en va.
626822
***
Calculator for converting letters to cipher values is at:
http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm
¹Moi, dit le fils, je traduirai Shakespeare.
(Part I, Book I, Ch. I. Translation: Nottingham Society. 1907.)
Let us return to Marine Terrace.
One morning at the end of November, two of the inhabitants of the place, the father and the youngest of the sons, were seated in the lower parlour. They were silent, like shipwrecked ones who meditate. Without, it rained; the wind blew. The house was as if deafened by the outer roaring. Both went on thinking, absorbed perhaps by this coincidence between a beginning of winter and a beginning of exile.
All at once the son raised his voice and asked the father —
„What thinkest thou of this exile?“
„That it will be long.“
„How dost thou reckon to fill it up?“
The father answered —
„I shall look on the ocean.“
There was a silence. The father resumed the conversation:–
„And you?“
„I,“ said the son, — „I shall translate Shakespeare.“
²Les Misérables – The Final Chapter
In the Père-Lachaise cemetery, in the neighborhood of the potters’ field, far from the elegant quarter of that city of sepulchers, far from all those fantastic tombs that display in presence of eternity the hideous fashions of death, in a deserted corner, beside an old wall, beneath a great yew on which the bindweed climbs, among the dog-grass and the mosses, there is a stone. This stone is exempt no more than the rest from the leprosy of time, from the mold, the lichen, and the birds’ droppings. The air turns it black, the water green. It is near no path, and people do not like to go in that direction, because the grass is high, and they would wet their feet. All around there is a rustling of wild oats. In spring, the linnets come to sing in the tree.
This stone is entirely blank. The only thought in cutting it was of the essentials of the grave, and there was no other care than to make this stone long enough and narrow enough to cover a man.
No name can be read there.
Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines, which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are probably gone by now:
Il dort. Quoique le sort fût pour lui bien étrange.
Il vivait. Il mourut quand il n’eut plus son ange.
La chose simplement d’elle-même arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s’en va.
He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
He lived, and when he lost his angel, died.
It happened calmly, on its own,
The way night comes when day is done.