Föstudagur 30.06.2017 - 23:20 - FB ummæli ()

The Bible – Laxdæla – Lord Bacon’s Sixtieth Birthday

© Gunnar Tómasson

30 June 2017

Summary

2542548 = I.  The King James Bible, Dedication, 1611

As in:

2173028 = II.  Laxdæla – Slaying/Dráp Kjartans Ólafssonar

  369520 = III. On Lord Bacon’s Sixtieth Birth-day. MYSTERIE.

2542548

I. The King James Bible

(Dedication, 1611)

2542548

17083 = To the most high and mightie Prince, James

14782 = by the grace of God King of Great Britaine,

13600 = France and Ireland, Defender of the Faith, &c. [c = 100 in &c]

16142 = The Translators of The Bible, wish        

23471 = Grace, Mercie, and Peace, through Iesvs Christ our Lord.

 

25844 = Great and manifold were the blessings (most dread Soueraigne)

18175 = which Almighty GOD, the Father of all Mercies,

27472 = bestowed vpon vs the people of ENGLAND, when first he sent

26231 = your Maiesties Royall person to rule and raigne ouer vs.

20761 = For whereas it was the expectation of many,

20349 = who wished not well vnto our SION,

17198 = that vpon the setting of that bright

15710 = Occidentall Starre Queene ELIZABETH

9424 = of most happy memory,

18376 = some thicke and palpable cloudes of darkenesse

18648 = would so haue ouershadowed this land,

13878 = that men should haue bene in doubt

15782 = which way they were to walke,

15261 = and that it should hardly be knowen,

19547 = who was to direct the vnsetled State:

12947 = the appearance of your MAIESTIE,

14404 = as of the Sunne in his strength.

27059 = instantly dispelled those supposed and surmised mists,

17924 = and gaue vnto all that were well affected

22864 = exceeding cause of comfort; especially when we beheld

20399 = the gouernment established in your HIGHNESSE,

18518 = and your hopefull Seed, by an vndoubted Title,

9996 = and this also accompanied

19326 = with Peace and tranquillitie, at home and abroad.

12121 = But amongst all our Ioyes,

20593 = there was no one that more filled our hearts,

12579 = then the blessed continuance

21601 = of the Preaching of GODS sacred word amongst vs,

17008 = which is that inestimable treasure,

18678 = which excelleth all the riches of the earth,

19597 = because the fruit thereof extendeth it selfe,

27323 = not onely to the time spent in this transitory world,

14104 = but directeth and disposeth men

24591 = vnto that Eternall happinesse which is aboue in Heauen.

 

21523 = Then, not to suffer this to fall to the ground,

30913 = but rather to take it vp, and to continue it in that state, wherein

24340 = the famous predecessour of your HIGHNESSE did leaue it;

27586 = Nay, to goe forward with the confidence and resolution of a man

16494 = in maintaining the trueth of CHRIST,

12944 = and propagating it farre and neere,

19426 = is that which hath so bound and firmely knit

17031 = the hearts of all your MAIESTIES loyall

14221 = and Religious people vnto you,

19655 = that your very Name is precious among them,

18171 = their eye doeth behold you with comfort,

26424 = and they blesse you in their hearts, as that sanctified person,

29842 = who vnder GOD, is the immediate authour of their true happinesse.

24171 = And this their contentment doeth not diminish or decay,

19250 = but euery day increaseth and taketh strength,

22410 = when they obserue that the zeale of your Maiestie

26020 = towards the house of GOD, doth not slacke or goe backward,

22020 = but is more and more kindled, manifesting it selfe abroad

18605 = in the furthest parts of Christendome,

15825 = by writing in defence of the Trueth,

23901 = (which hath giuen such a blow vnto that man of Sinne,

8430 = as will not be healed)

21881 = and euery day at home, by Religious and learned discourse,

13424 = by frequenting the house of GOD,

25817 = by hearing the word preached, by cherishing the teachers therof,

9916 = by caring for the Church

18829 = as a most tender and louing nourcing Father.

 

19308 = There are infinite arguments of this right

22543 = Christian and Religious affection in your MAIESTIE:

22020 = but none is more forcible to declare it to others,

17320 = then the vehement and perpetuated desire

22604 = of the accomplishing and publishing of this Worke,

32321 = which now with all humilitie we present vnto your MAIESTIE.

23846 = For when your Highnesse had once out of deepe judgment

17057 = apprehended, how conuenient it was,

18847 = That out of the Originall sacred tongues,

19144 = together with comparing of the labours,

21033 = both in our owne, and other forreigne Languages,

19731 = of many worthy men who went before vs,

12929 = there should be one more exact

29045 = Translation of the holy Scriptures into the English tongue;

17764 = your MAIESTIE did neuer desist, to vrge

21746 = and to excite those to whom it was commended,

14331 = that the worke might be hastened,

24488 = and that the businesse might be expedited in so decent a maner,

24495 = as a matter of such importance might iustly require.

 

14074 = And now at last, by the Mercy of GOD,

15651 = and the continuance of our Labours,

30488 = it being brought vnto such a conclusion, as that we haue great hope

23456 = that the Church of England shall reape good fruit thereby;

23807 = we hold it our duety to offer it to your MAIESTIE,

17329 = not onely as to our King and Soueraigne,

26260 = but as to the principall moouer and Author of the Worke.

19776 = Humbly crauing of your most Sacred Maiestie,

16010 = that since things of this quality

17125 = haue euer bene subiect to the censures

17049 = of ill meaning and discontented persons,

16624 = it may receiue approbation and Patronage

25494 = from so learned and iudicious a Prince as your Highnesse is,

21401 = whose allowance and acceptance of our Labours

15850 = shall more honour and incourage vs,

11761 = then all the calumniations

23605 = and hard interpretations of other men shall dismay vs.

 

10548 = So that, if on the one side

23984 = we shall be traduced by Popish persons at home or abroad,

15346 = who therefore will maligne vs,

28146 = because we are poore Instruments to make GODS holy Trueth

20859 = to be yet more and more knowen vnto the people,

25267 = whom they desire still to keepe in ignorance and darknesse:

9729 = or if on the other side,

18634 = we shall be maligned by selfe-conceited brethren,

28157 = who runne their owne wayes, and giue liking vnto nothing

25716 = but what is framed by themselues, and hammered on their Anuile;

32015 = we may rest secure, supported within by the trueth and innocencie

7810 = of a good conscience,

24170 = hauing walked the wayes of simplicitie and integritie,

7044 = as before the Lord;

12205 = And sustained without,

29877 = by the powerfull Protection of your Maiesties grace and fauour,

16674 = which will euer giue countenance

16584 = to honest and Christian endeuours

25197 = against bitter censures, and vncharitable imputations.

 

10393 = The LORD of Heauen and earth

19648 = blesse your Maiestie with many and happy dayes,

21799 = that as his Heauenly hand hath enriched your Highnesse

20534 = with many singular, and extraordinary Graces;

24271 = so you may be the wonder of the world in this later age,

14503 = for happinesse and true felicitie,

24291 = to the honour of that Great GOD, and the good of his Church,

24380 = through IESVS CHRIST our Lord and onely Sauiour.

2542548

II. Laxdæla Saga – Slaying/Dráp Kjartans Ólafssonar¹

(Chapter 49)

2173028

34926 = Nú ríðr Kjartan suðr eftir dalnum ok þeir þrír saman, Án svarti ok Þórarinn.

 

19923 = Þorkell hét maðr, er bjó at Hafratindum í Svínadal.

6200 = Þar er nú auðn.

28205 = Hann hafði farit til hrossa sinna um daginn ok smalasveinn með honum.

26955 = Þeir sá hváratveggju, Laugarmenn í fyrirsátinni ok þá Kjartan,

16553 = er þeir riðu eftir dalnum þrír saman.

28282 = Þá mælti smalasveinn, at þeir myndi snúa til móts við þá Kjartan,

10312 = kvað þeim þat mikit happ,

29673 = ef þeir mætti skirra vandræðum svá miklum sem þá var til stefnt.

17243 = Þorkell mælti: „Þegi skjótt,” segir hann.

23094 = „Mun fóli þinn nökkurum manni líf gefa, ef bana verðr auðit?

19300 = Er þat ok satt at segja, at ek spari hváriga til,

18797 = at þeir eigi nú svá illt saman sem þeim líkar.

31723 = Sýnist mér þat betra ráð, at vit komim okkr þar, at okkr sé við engu hætt,

23826 = en vit megim sem gerst sjá fundinn ok hafim gaman af leik þeira,

25763 = því at þat ágæta allir, at Kjartan sé vígr hverjum manni betr.

16960 = Væntir mik ok, at hann þurfi nú þess,

22510 = því at okkr er þat kunnigt, at ærinn er liðsmunr.

16445 = Ok varð svá at vera sem Þorkell vildi.

 

13298 = Þeir Kjartan ríða fram at Hafragili.

18394 = En í annan stað gruna þeir Ósvífrssynir,

18593 = hví Bolli mun sér hafa þar svá staðar leitat,

18608 = er hann mátti vel sjá, þá er menn riðu vestan.

29778 = Þeir gera nú ráð sitt ok þótti sem Bolli myndi þeim eigi vera trúr,

22867 = ganga at honum upp í brekkuna ok brugðu á glímu ok á glens

23635 = ok tóku í fætr honum ok drógu hann ofan fyrir brekkuna.

 

18047 = En þá Kjartan bar brátt at, er þeir riðu hart,

31775 = ok er þeir kómu suðr yfir gilit, þá sá þeir fyrirsátina ok kenndu mennina.

29132 = Kjartan spratt þegar af baki ok sneri í móti þeim Ósvífrssonum.

12771 = Þar stóð steinn einn mikill.

9677 = Þar bað Kjartan þá við taka.

21399 = En áðr þeir mættist, skaut Kjartan spjótinu,

20424 = ok kom í skjöld Þórólfs fyrir ofan mundriðann,

12532 = ok bar at honum skjöldinn við.

27039 = Spjótit gekk í gegnum skjöldinn ok handlegginn fyrir ofan ölnboga

13699 = ok tók þar í sundr aflvöðvann.

30237 = Lét Þórólfr þá lausan skjöldinn, ok var honum ónýt höndin um daginn.

22420 = Síðan brá Kjartan sverðinu ok hafði eigi konungsnaut.

33851 = Þórhöllusynir runnu á Þórarin, því at þeim var þat hlutverk ætlat.

23316 = Var sá atgangr harðr, því at Þórarinn var rammr at afli.

10316 = Þeir váru ok vel knáir.

26803 = Mátti þar ok varla í milli sjá, hvárir þar myndu drjúgari verða.

25846 = Þá sóttu þeir Ósvífrssynir at Kjartani ok Guðlaugr.

18922 = Váru þeir sex, en þeir Kjartan ok Án tveir.

19769 = Án varðist vel ok vildi æ ganga fram fyrir Kjartan.

10114 = Bolli stóð hjá með Fótbít.

17936 = Kjartan hjó stórt, en sverðit dugði illa.

13690 = Brá hann því jafnan undir fót sér.

24384 = Urðu þá hvárirtveggju sárir, Ósvífrssynir ok Án,

12497 = en Kjartan var þá enn ekki sárr.

18486 = Kjartan barðist svá snart ok hraustliga,

30220 = at þeir Ósvífrssynir hopuðu undan ok sneru þá þar at, sem Án var.

25139 = Þá fell Án, ok hafði hann þó barizt um hríð svá, at úti lágu iðrin.

23793 = Í þessi svipan hjó Kjartan fót af Guðlaugi fyrir ofan kné,

15330 = ok var honum sá áverki ærinn til bana.

20375 = Þá sækja þeir Ósvífrssynir fjórir Kjartan,

27913 = ok varðist hann svá hraustliga, at hvergi fór hann á hæl fyrir þeim.

 

7024 = Þá mælti Kjartan:

24319 = „Bolli frændi, hví fórtu heiman, ef þú vildir kyrr standa hjá?

26449 = Ok er þér nú þat vænst at veita öðrum hvárum ok reyna nú,

10296 = hversu Fótbítr dugi.”

 

11020 = Bolli lét sem hann heyrði eigi.

19045 = Ok er Óspakr sá, at þeir myndi eigi bera af Kjartani,

9439 = þá eggjar hann Bolla á alla vega,

21378 = kvað hann eigi mundu vilja vita þá skömm eftir sér

18464 = at hafa heitit þeim vígsgengi ok veita nú ekki, –

18612  = „ok var Kjartan oss þá þungr í skiptum,

17211 = er vér höfðum eigi jafnstórt til gert,

14170 = ok ef Kjartan skal nú undan rekast,

22803 = þá mun þér, Bolli, svá sem oss, skammt til afarkosta.”

 

17639 = Þá brá Bolli Fótbít ok snýr nú at Kjartani.

10733 = Þá mælti Kjartan til Bolla:

20155 = „Víst ætlar þú nú, frændi, níðingsverk at gera,

21895 = en miklu þykkir mér betra at þiggja banaorð af þér, frændi,

7286 = en veita þér þat.”

 

22823 = Síðan kastar Kjartan vápnum ok vildi þá eigi verja sik,

18147 = en þó var hann lítt sárr, en ákafliga vígmóðr.

30285 = Engi veitti Bolli svör máli Kjartans, en þó veitti hann honum banasár.

18422 = Bolli settist þegar undir herðar honum,

12191 = ok andaðist Kjartan í knjám Bolla.

24468 = Iðraðist Bolli þegar verksins ok lýsti vígi á hendr sér.

 

18025 = Bolli sendi þá Ósvífrssonu til heraðs,

18140 = en hann var eftir ok Þórarinn hjá líkunum.

29036 = Ok er þeir Ósvífrssynir kómu til Lauga, þá sögðu þeir tíðendin.

25422 = Guðrún lét vel yfir, ok var þá bundit um höndina Þórólfs.

20326 = Greri hon seint ok varð honum aldregi meinlaus.

15491 = Lík Kjartans var fært heim í Tungu.

11443 = Síðan reið Bolli heim til Lauga.

27958 = Guðrún gekk í móti honum ok spurði, hversu framorðit væri.

15348 = Bolli kvað þá vera nær nóni dags þess.

 

7529 = Þá mælti Guðrún:

12881 = „Misjöfn verða morginverkin.

23371 = Ek hefi spunnit tólf álna garn, en þú hefir vegit Kjartan.”

5842 = Bolli svarar:

18219 = „Þó mætti mér þat óhapp seint ór hug ganga,

13611 = þóttú minntir mik ekki á þat.”

 

6533 = Guðrún mælti:

12628 = „Ekki tel ek slíkt með óhöppum.

22238 = Þótti mér sem þú hefðir meiri metorð þann vetr,

11993 = er Kjartan var í Nóregi, en nú,

23545 = er hann trað yðr undir fótum, þegar hann kom til Íslands.

21711 = En ek tel þat þó síðast, er mér þykkir mest vert,

18929 = at Hrefna mun eigi ganga hlæjandi at sænginni í kveld.”

 

13448 = Þá segir Bolli ok var mjök reiðr:

26272 = „Ósýnt þykkir mér, at hon fölni meir við þessi tíðendi en þú,

20525 = ok þat grunar mik, at þú brygðir þér minnr við,

27292 = þó at vér lægim eftir á vígvellinum, en Kjartan segði frá tíðendum.”

 

17507 = Guðrún fann þá, at Bolli reiddist, ok mælti:

25729 = „Haf ekki slíkt við, því at ek kann þér mikla þökk fyrir verkit.

28047 = Þykkir mér nú þat vitat, at þú vill ekki gera í móti skapi mínu.”

2173028

III. On Lord Bacon’s Sixtieth Birth-day

MYSTERIE

(Ben Jonson)

369520

16581 = Haile, happie Genius of this antient pile!

20279 = How comes it all things so about thee smile?

17198 = The fire, the wine, the men! and in the midst,

21508 = Thou stand’st as if some Mysterie thou did’st!

12154 = Pardon, I read it in thy face, the day

19469 = For whose returnes, and many, all these pray:

16418 = And so doe I. This is the sixtieth yeare

17016 = Since Bacon, and thy Lord was borne, and here;

18913 = Sonne to the grave wise Keeper of the Seale,

16059 = Fame, and foundation of the English Weale.

19651 = What then his Father was, that since is hee,

17241 = Now with a Title more to the Degree;

16620 = Englands high Chancellor: the destin’d heire

17009 = In his soft Cradle to his Fathers Chaire,

22240 = Whose even Thred the Fates spinne round, and full,

24638 = Out of their Choysest, and their whitest wooll.

17274 = ‘Tis a brave cause of joy, let it be knowne,

22882 = For ‘t were a narrow gladnesse, kept thine owne.

18137 = Give me a deep-crown’d-Bowle, that I may sing

15952 = In raysing him the wisdome of my King.

MYSTERIE

-4819 = Gylfaginning, End of Instruction.

7000 = Microcosmos – Man in God’s Image.

   100 = THE END

369520 

***

Calculator for converting letters to cipher values is at:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

¹ Translation

http://sagadb.org/laxdaela_saga.en

Now Kjartan rode south through the dale, he and they three together, himself, An the Black, and Thorarin.

Thorkell was the name of a man who lived at Goat-peaks in Swinedale, where now there is waste land. He had been seeing after his horses that day, and a shepherd of his with him. They saw the two parties, the men of Laugar in ambush and Kjartan and his where they were riding down the dale three together. Then the shepherd said they had better turn to meet Kjartan and his; it would be, quoth he, a great good hap to them if they could stave off so great a trouble as now both sides were steering into. Thorkell said, „Hold your tongue at once. Do you think, fool as you are, you will ever give life to a man to whom fate has ordained death? And, truth to tell, I would spare neither of them from having now as evil dealings together as they like. It seems to me a better plan for us to get to a place where we stand in danger of nothing, and from where we can have a good look at their meeting, so as to have some fun over theirplay. For all men make a marvel thereof, how Kjartan is of all men the best skilled at arms. I think he will want it now, for we two know how overwhelming the odds are.“ And so it had to be as Thorkell wished.

Kjartan and his followers now rode on to Goat-gill. On the other hand the sons of Osvif misdoubt them why Bolli should have sought out a place for himself from where he might well be seen by men riding from the west. So they now put their heads together, and, being of one mind that Bolli was playing them false, they go for him up unto the brink and took to wrestling and horse-playing with him, and took him by the feet and dragged him down over the brink.

But Kjartan and his followers came up apace as they were riding fast, and when they came to the south side of the gill they saw the ambush and knew the men. Kjartan at once sprung off his horse and turned upon the sons of Osvif. There stood near by a great stone, against which Kjartan ordered they should wait the onset (he and his). Before they met Kjartan flung his spear, and it struck through Thorolf’s shield above the handle, so that therewith the shield was pressed against him, the spear piercing the shield and the arm above the elbow, where it sundered the main muscle, Thorolf dropping the shield, and his arm being of no avail to him through the day. Thereupon Kjartan drew his sword, but he held not the „King’s-gift.“ The sons of Thorhalla went at Thorarin, for that was the task allotted to them. That outset was ahard one, for Thorarin was mightily strong, and it was hard to tell which would outlast the other. Osvif’s sons and Gudlaug set on Kjartan, they being five together, and Kjartan and An but two. An warded himself valiantly, and would ever be going in front of Kjartan.

Bolli stood aloof with Footbiter. Kjartan smote hard, but his sword was of little avail (and bent so), he often had to straighten it under his foot. In this attack both the sons of Osvif and An were wounded, but Kjartan had no wound as yet. Kjartan fought so swiftly and dauntlessly that Osvif’s sons recoiled and turned to where An was. At that moment An fell, having fought for some time, with his inwards coming out. In this attack Kjartan cut off one leg of Gudlaug above the knee, and that hurt was enough to cause death. Then the four sons of Osvif made an onset on Kjartan, but he warded himself so bravely that in no way did he give them the chance of any advantage.

Then spake Kjartan, „Kinsman Bolli, why did you leave home if you meant quietly to stand by? Now the choice lies before you, to help one side or the other, and try now how Footbiter will do.“ Bolli made as if he did not hear. And when Ospak saw that they would no how bear Kjartan over, he egged on Bolli in every way, and said he surely would not wish that shame to follow after him, to have promised them his aid in this fight and not to grant it now. „Why, heavy enough in dealings with us was Kjartan then, when by none so big a deed as this we had offended him; but ifKjartan is now to get away from us, then for you, Bolli, as even for us, the way to exceeding hardships will be equally short.“

Then Bolli drew Footbiter, and now turned upon Kjartan. Then Kjartan said to Bolli, „Surely thou art minded now, my kinsman, to do a dastard’s deed; but oh, my kinsman, I am much more fain to take my death from you than to cause the same to you myself.“

Then Kjartan flung away his weapons and would defend himself no longer; yet he was but slightly wounded, though very tired with fighting. Bolli gave no answer to Kjartan’s words, but all the same he dealt him his death-wound. And straightway Bolli sat down under the shoulders of him, and Kjartan breathed his last in the lap of Bolli. Bolli rued at once his deed, and declared the manslaughter due to his hand.

Bolli sent the sons of Osvif into the countryside, but he stayed behind together with Thorarin by the dead bodies. And when the sons of Osvif came to Laugar they told the tidings. Gudrun gave out her pleasure thereat, and then the arm of Thorolf was bound up; it healed slowly, and was never after any use to him. The body of Kjartan was brought home to Tongue, but Bolli rode home to Laugar. Gudrun went to meet him, and asked what time of day it was. Bolli said it was near noontide.

Then spake Gudrun, „Harm spurs on to hard deeds (work); I have spun yarn for twelve ells of homespun, and you have killed Kjartan.“ Bolli replied, „That unhappy deed might well go late from my mind even if you did not remind me of it.“ Gudrun said „Such things I do not count among mishaps. It seemed to me you stood in higher station during the year Kjartan was in Norway than now, when he trod you under foot when he came back to Iceland. But I count that last which to me is dearest, that Hrefna will not go laughing to her bed to-night.“

Then Bolli said and right wroth he was, „I think it is quite uncertain that she will turn paler at these tidings than you do; and I have my doubts as to whether you would not have been less startled if I had been lying behind on the field of battle, and Kjartan had told the tidings.“

Gudrun saw that Bolli was wroth, and spake, „Do not upbraid me with such things, for I am very grateful to you for your deed; for now I think I know that you will not do anything against my mind.“ 

²On Lord Bacon‘s Sixtieth Birthday

(Alfred Dodd)

On 22 January 1621 the Lord Chancellor made a great feast.  It was his sixtieth birthday.  To it he invited all his special friends that were of the Rosicrosse, the Rosicrucians and the Masonic Fraternities – all those privileged ones who were in the secret of Francis Bacon’s labours and over whom he reigned like Solomon King of Israel, Hyram, King of Tyre, and Hiram Abif.  The gathering was held at York House.  Some of the best men in the land sat at his table that day.  We know that it was a meeting of the Brethren because Ben Jonson recited an ode – as yet unnoticed by anyone, even scholarly members of the Quatuor Coronati Lodge having hitherto failed to see its significance – which is replete with Masonic asides and esoteric information.  The poem conveys nothing to the “uninstructed world”, and is just as subtle and enigmatical as the prefatory lines Ben Jonson wrote to “Shakespeare” in the 1623 Folio.  […]

To Ben Jonson’s first four lines I call the particular attention of all Freemasons.  He gave the toast of the evening to Francis Bacon as the Head of the Brethren and the poem Ben recited was the conclusion of his speech:

On Francis Bacon’s Sixtieth Birthday

Hail!  Happy Genius of this Antient Pile!

How comes it all things so about thee smile?

The Fire?  The Wine?  The MEN? and in the MIDST

Thou STAND’ST as if some MYSTERY thou didst.

This is an intriguing verse and the attention of all Fellow-Crafts is drawn to it by the first word: “Hail” means more than a call, it is a sign.

“Pile” has a meaning other than a pile of buildings; it also means a spear; and there was but one “Happy Genius” who could wield the “Ancient Spear” of Pallas-Athena the Spear-Shaker – Francis Bacon.

“Smiles” are to be found always when there is good fellowship, especially when men “stand to”.

“The Fire” means something far more than a wood blaze and refers to the ancient Masonic habit of “Firing” with their glasses.

“The Wine” indicates something that goes with “Firing Glasses” – the toasts.

“The Men” mentioned particularly shows that the company was composed of males, as they would be indeed at such a banquet.

The “Happy Genius” (note the Masonic significance of the word “Happy”) stood in their “Midst”, as, indeed, he would do as the Father, Founder and Creator of Ethical Symbolism – in fact in the Centre.

He “Stands” in a certain manner, says Ben Jonson.  Of course!  Because it would be improper to stand in any other way under the circumstances.

“Thou Stand’st as if some MYSTERY thou didst.”  And this last word “MYSTERY” explains the riddle to those who can read what was at the back of Ben Jonson’s mind; the verse is unintelligible without it; for the word refers to the Modern Mystery of Ancient Freemasonry that is to be found in our midst today.  (Francis Bacon’s Personal Life-story, Rider and Company, London, ISBN 0-7126-1260-2, 1986, pp. 502-503)

 

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar