Þriðjudagur 04.10.2016 - 23:58 - FB ummæli ()

The Murder of The Saga Christ

© Gunnar Tómasson

4 October 2016

Prologue

The murder of the Brennu-Njálssaga character Höskuldr Hvítanessgoði by the sons of Njáll and his son-in-law Kári (Einar Pálsson’s hypothesis: Time and Space personified) is the event which triggers a chain of events that culminates in the burning of Njáll, his wife, sons and grandson Þórðr Kárason. Kári himself is the only one to escape alive from the burning farmstead.

It is then up to Kári to avenge the burning of Njáll (Einar Pálsson’s hypothesis: Monad personified). The final act of revenge takes place in Britain (Wales), where Kári encounters arsonist Kolr Þorsteinsson at a market, where Kolr is buying/counting silver. Kári runs up to him and chops off his head – “and the head spoke ten as it flew off the body”.

The imagery signals the end of one cycle of life/death and the beginning of another cycle. The account of the slaying of Kolr notes that he had been the most “derisive” of all the arsonists – here construed to signal Ben Jonson’s Poet-Ape in the Shakespeare Opus a.k.a. Stratfordian Will Shakspere.

As for Höskuldr Hvítanessgoði, his “dying words” – Guð hjálpi mér en fyrirgefi yðr, Cipher Value 11884 – is one of several means of identifying him with Snorri Sturluson, as in 7000 + 4884 = 11884, where 7000 = Microcosmos or Man in God’s Image and 4884 = Reykjaholt, Snorri Sturluson’s estate where he was “murdered” in the night of Autumnal Equinox, 23 September 1241.

***

I. The Murder of Höskuldr Hvítanessgoði¹

(Njála, Chs. 110-112, M)

1184171

    21332 = Þat var einn dag, at Mörðr kom til Bergþórshváls.

17216 = Þeir gengu þegar á tal, Njálssynir ok Kári.

26931 = Mörðr rægir Höskuld at vanda ok hefir þá enn margar nýjar sögur

20280 = ok eggjar einart Skarpheðin ok þá at drepa Höskuld

14242 = ok kvað hann mundu verða skjótara,

12607 = ef þeir færi eigi þegar at honum.

20920 = „Gera skal ek þér kost á þessu,” segir Skarpheðinn,

17017 = „ef þú vill fara með oss ok gera at nökkut.”

14675 = „Þat vil ek til vinna,” segir Mörðr.

13248 = Ok bundu þeir þat fastmælum,

14355 = ok skyldi hann þar koma um kveldit.

 

18125 = Bergþóra spurði Njál: „Hvat tala þeir úti?”

14097 = „Ekki em ek í ráðagerð með þeim,” segir Njáll;

19309 = „sjaldan var ek þá frá kvaddr, er in góðu váru ráðin.”

                 

20631 = Skarpheðinn lagðisk ekki til svefns um kveldit

9423 = ok ekki bræðr hans né Kári.

14925 = Þessa nótt ina sömu kom Mörðr

20855 = ok tóku þeir Njálssynir þá vápn sín ok hesta

11351 = ok riðu síðan í braut allir.

18194 = Þeir fóru þar til, er þeir komu í Ossabæ,

12772 = ok biðu þar hjá garði nökkurum.

15026 = Veðr var gott ok sól upp komin.

                               

19363 = Í þenna tíma vaknaði Höskuldr Hvítanessgoði;

24055 = hann fór í klæði sín ok tók yfir sik skikkjuna Flosanaut;

16982 = hann tók kornkippu ok sverð í aðra hönd

20203 = ok ferr til gerðissins ok sár niðr korninu.

17335 = Þeir Skarpheðinn höfðu þat mælt með sér,

14922 = at þeir skyldu allir á honum vinna.

19238 = Skarpheðinn sprettr upp undan garðinum.

18269 = En er Höskuldr sá hann, vildi hann undan snúa;

16854 = þá hljóp Skarpheðinn at honum ok mælti:

16896 = „Hirð eigi þú at opa á hæl, Hvítanessgoðinn.”

24233 = – ok höggr til hans, ok kom í höfuðit, ok fell Höskuldr á knéin.

7352 = Hann mælti þetta:

11884 = „Guð hjálpi mér, en fyrirgefi yðr!”

20723 = Hljópu þeir þá at honum allir ok unnu á honum.

    17588 = Eptir þat mælti Mörðr: „Ráð kemr mér í hug.”

14274 = „Hvert er þat?” segir Skarpheðinn.

11825 = „Þat, at ek mun fara heim fyrst,

15189 = en síðan mun ek fara upp til Grjótár

19297 = ok segja þeim tíðendin ok láta illa yfir verkinu.

17752 = En ek veit víst, at Þorgerðr mun biðja mik,

14425 = at ek lýsa víginu, ok mun ek þat gera,

18266 = því at þeim megu þat mest málaspell verða.

14436 = Ek mun ok senda mann í Ossabæ ok vita,

15354 = hversu skjótt þau taki til ráða,

12867 = ok mun sá spyrja þar tíðendin,

15345 = ok mun ek láta sem ek taka af þeim tíðendin.”

17166 = „Far þú svá með víst,” segir Skarpheðinn.

 

11844 = Þeir bræðr fóru heim ok Kári.

19733 = Ok er þeir kómu heim, sögðu þeir Njáli tíðendin.

23469 = „Hörmulig tíðendi,“ segir Njáll, „ok er slíkt illt at vita,

25887 = því at þat er sannligt at segja, at svá fellr mér nær um trega,

19522 = at mér þætti betra at hafa látit tvá sonu mína

10197 = ok væri Höskuldr á lífi.“

20771 = „Þat er nú nökkur várkunn,“ segir Skarpheðinn;

17725 = „þú ert maðr gamall, ok er ván, at þér falli nær.“

13966 = „Eigi er þat síðr,“ segir Njáll, „en elli,

18779 = at ek veit görr en þér, hvat eptir mun koma.“

17194 = „Hvat mun eptir koma?“ segir Skarpheðinn.

8772 = „Dauði minn,“ segir Njáll,

14195 = „ok konu minnar ok allra sona minna.“

15497 = „Hvat spár þú fyrir mér?“ segir Kári.

26703 = „Erfitt mun þeim veita at ganga í móti giptu þinni,“

24555 = segir Njáll, „því at þú munt öllum þeim verða drjúgari.“

18720 = Sjá einn hlutr var svá, at Njáll fell svá nær,

15993 = at hann mátti aldri óklökkvandi um tala.

What will come after?

My death, says Njáll, and the death of my wife and of all my sons.

„What dost thou foretell for me?“ says Kári.

„They will have hard work to go against thy good fortune,

for thou wilt be more than a match for all of them.“

The Last Arsonist

(Njála Myth)

    10900 = Kolr Þorsteinsson

Thou wilt be more than a match

for all of them.

(Njála Prophecy)

  13031 = International Monetary Fund

9948 = Harvard University

    7146 = Seðlabanki Íslands – Central Bank of Iceland

1184171

II + III = 453661 + 730510 = 1184171

IV = 1184171

 II. Íslendingabók – Abomination of Desolation²

(Saga Myth, Contemporary History)

453661

    9953 = Schedae Araprestsfroda

-1 = Monad

5596 = Andlig spekðin – Spiritual wisdom

-6960 = Jarðlig skilning – Earthly understanding

438097 = Abomination of Desolation

1412 = Amen

100 = THE END

    5464 = Íslendingabók

453661

III. The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke

(Hamlet, Act III, Sc. I – First Folio, 1623)

730510

  15621 = The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke

5415 = Enter Hamlet.

Hamlet

18050 = To be, or not to be, that is the Question:

19549 = Whether ’tis Nobler in the minde to suffer

23467 = The Slings and Arrowes of outragious Fortune,

17893 = Or to take Armes against a Sea of troubles,

16211 = And by opposing end them: to dye, to sleepe

13853 = No more; and by a sleepe, to say we end

20133 = The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes

19800 = That Flesh is heyre too?  ‘Tis a consummation

17421 = Deuoutly to be wish’d. To dye to sleepe,

19236 = To sleepe, perchance to Dreame; I, there’s the rub,

19794 = For in that sleepe of death, what dreames may come,

21218 = When we haue shufflel’d off this mortall coile,

20087 = Must giue vs pawse. There’s the respect

13898 = That makes Calamity of so long life:

24656 = For who would beare the Whips and Scornes of time,

24952 = The Oppressors wrong, the poore mans Contumely,

18734 = The pangs of dispriz’d Loue, the Lawes delay,

16768 = The insolence of Office, and the Spurnes

20720 = That patient merit of the vnworthy takes,

17879 = When he himselfe might his Quietus make

21696 = With a bare Bodkin? Who would these Fardles beare

17807 = To grunt and sweat vnder a weary life,

17426 = But that the dread of something after death,

21935 = The vndiscouered Countrey, from whose Borne

20927 = No Traueller returnes, Puzels the will,

19000 = And makes vs rather beare those illes we haue,

20119 = Then flye to others that we know not of.

20260 = Thus Conscience does make Cowards of vs all,

18787 = And thus the Natiue hew of Resolution

21086 = Is sicklied o’re, with the pale cast of Thought,

17836 = And enterprizes of great pith and moment,

22968 = With this regard their Currants turne away,

18723 = And loose the name of Action.  Soft you now,

16746 = The faire Ophelia? Nimph, in thy Orizons

9726 = Be all my sinnes remembred.

Ophelia

5047 = Good my Lord,

17675 = How does your Honor for this many a day?

Hamlet

  17391 = I humbly thanke you: well, well, well.

730510

IV. First Folio Dedication

(First Folio 1623)

1184171

      8208 = TO THE MOST NOBLE

867 = AND

7373 = INCOMPARABLE PAIRE

5027 = OF BRETHREN

10897 = WILLIAM Earle of Pembroke,

100 = [&] c. [c = 100 in “&c”]

23572 = Lord Chamberlaine to the Kings most Excellent Maiesty,

867 = AND

11590 = PHILIP Earle of Montgomery,

100 = [&] c.

14413 = Gentleman of his Maiesties Bed-Chamber,

22026 = Both Knights of the most Noble Order of the Garter,

12835 = and our singular good LORDS.

 

7826 = Right Honourable,

25994 = Whilst we studie to be thankful in our particular,

22062 = for the many fauors we have receiued from your L.L.

15163 = we are falne vpon the ill fortune,

23449 = to mingle two the most diuerse things that can bee,

7485 = feare, and rashnesse;

23489 = rashnesse in the enterprize, and feare of the successe.

23541 = For, when we valew the places your H.H. sustaine,

20442 = we cannot but know their dignity greater,

19953 = then to descend to the reading of these trifles:

13987 = and, while we name them trifles,

25700 = we haue depriu’d our selues of the defence of our Dedication.

14022 = But since your L.L. haue beene pleas’d

21688 = to thinke these trifles some-thing, heeretofore;

25557 = and haue prosequuted both them, and their Authour liuing,

17599 = with so much fauour: we hope, that

27770 = (they out-liuing him, and he not hauing the fate, common with some,

21390 = to be exequutor to his owne writings)

21711 = you will vse the like indulgence toward them,

14513 = you haue done vnto their parent.

10083 = There is a great difference,

23131 = whether any Booke choose his Patrones, or finde them:

8125 = This hath done both.

26340 = For, so much were your L.L. likings of the seuerall parts,

22932 = when they were acted, as before they were published,

12680 = the Volume ask’d to be yours.

21363 = We haue but collected them, and done an office to the dead,

16553 = to procure his Orphanes, Guardians;

22380 = without ambition either of selfe-profit, or fame:

20760 = onely to keepe the memory of so worthy a Friend, &

17475 = Fellow aliue, as was our SHAKESPEARE,

24877 = by humble offer of his playes, to your most noble patronage.

17511 = Wherein, as we haue justly obserued,

28933 = no man to come neere your L.L. but with a kind of religious addresse;

25208 = it hath bin the height of our care, who are the Presenters,

25744 = to make the present worthy of your H.H. by the perfection.

31596 = But, there we must also craue our abilities to be considerd, my Lords.

19548 = We cannot go beyond our owne powers.

29952 = Country hands reach foorth milke, creame, fruites, or what they haue:

20669 = and many Nations (we haue heard) that had not gummes &

22965 = incense, obtained their requests with a leauened Cake.

29471 = It was no fault to approch their Gods, by what meanes they could:

26494 = And the most, though meanest, of things are made more precious,

14733 = when they are dedicated to Temples.

27816 = In that name therefore, we most humbly consecrate to your H.H.

19643 = these remaines of your seruant Shakespeare;

29906 = that what delight is in them, may be euer your L.L. the reputation his, &

23734 = the faults ours, if any be committed, by a payre so carefull

26463 = to shew their gratitude both to the liuing, and the dead, as is

 

15589 = Your Lordshippes most bounden,

4723 = IOHN HEMINGE.

      5558 = HENRY CONDELL.

1184171

 ***

Calculator for converting letters to cipher values is at:

http://www.light-of-truth.com/ciphersaga.htm

 

¹ Translation by Sir George Webb Dasent (1861)

(Names changed to 13th century Icelandic)

It happened one day that Mörðr came to Bergþórshváll. He and Kári and Njáll’s sons fell a-talking at once, and Mörðr slanders Höskuldr after his wont, and has now many new tales to tell, and does naught but egg Skarpheðinn and them on to slay Höskuldr, and said he would be beforehand with them if they did not fall on him at once. „I will let thee have thy way in this,“ says Skarpheðinn, „if thou wilt fare with us, and have some hand in it.“ „That I am ready to do,“ says Mörðr, and so they bound that fast with promises, and he was to come there that evening.

Bergþóra asked Njáll -„What are they talking about out of doors?“ „I am not in their counsels,“ says Njáll, „but I was seldom left out of them when their plans were good.“

Skarpheðinn did not lie down to rest that evening, nor his brothers, nor Kári. That same night, when it was well-nigh spent, came Mörðr Valgarðsson, and Njáll’s sons and Kári took their weapons and rode away. They fared till they came to Ossabæ, and bided there by a fence. The weather was good, and the sun just risen.

About that time Höskuldr, the Hvítanessgoði, awoke; he put on his clothes, and threw over him his cloak, Flosi’s gift. He took his corn-sieve, and had his sword in his other hand, and walks towards the fence, and sows the corn as he goes. Skarpheðinn and his band had agreed that they would all give him a wound. Skarpheðinn sprang up from behind the fence, but when Höskuldr saw him he wanted to turn away, then Skarpheðinn ran up to him and said – „Don’t try to turn on thy heel, Hvítanessgoði,“ and hews at him, and the blow came on his head, and he fell on his knees. Höskuldr said these words when he fell – „God help me, and forgive you!“ Then they all ran up to him and gave him wounds.

After that Mörðr said – „A plan comes into my mind.“ „What is that?“ says Skarphedinn. „That I shall fare home as soon as I can, but after that I will fare up to Grjótá, and tell them the tidings, and say ’tis an ill deed; but I know surely that Þorgerðr will ask me to give notice of the slaying, and I will do that, for that will be the surest way to spoil their suit. I will also send a man to Ossabæ, and know how soon they take any counsel in the matter, and that man will learn all these tidings thence, and I will make believe that I have heard them from him.“ „Do so by all means,“ says Skarpheðinn.

Those brothers fared home, and Kári with them, and when they came home they told Njáll the tidings. „Sorrowful tidings are these,“ says Njáll, „and such are ill to hear, for sooth to say this grief touches me so nearly, that methinks it were better to have lost two of my sons and that Höskuldr lived.“ „It is some excuse for thee,“ says Skarpheðinn, „that thou art an old man, and it is to be looked for that this touches thee nearly.“ „But this,“ says Njáll, „no less than old age, is why I grieve, that I know better than thou what will come after.“ „What will come after?“ says Skarpheðinn. „My death,“ says Njáll, „and the death of my wife and of all my sons.“ „What dost thou foretell for me?“ says Kári. „They will have hard work to go against thy good fortune, for thou wilt be more than a match for all of them.“ This one thing touched Njáll so nearly that he could never speak of it without shedding tears.

² Abomination of Desolation

Message posted to friends on 26 February 2014:

While in Iceland last August, I met with Pétur Halldórsson at the Cafe Milano in Reykjavík. We discussed matters of mutual interest, including what my Saga Cipher work might possibly “mean“.

I took a napkin and, for emphasis, wrote down the number 438097. This is the Cipher Sum of some three dozen names of persons, institutions, dates and events during the reference period, including two famous murder cases, a sex scandal in high places, and presumptive lies told in connection therewith.

I told Pétur (what I had long surmised) that I believed that this number was associated with a watershed event in human history whose final phase was upon our world.

An earth-shaking culmination of human and spiritual evolution.

Flokkar: Óflokkað

«
»

Facebook ummæli

Vinsamlegast athugið:
Ummæli eru á ábyrgð þeirra sem þau skrifa. Eyjan áskilur sér þó rétt til að fjarlægja óviðeigandi og meiðandi ummæli.
Tilkynna má óviðeigandi ummæli í netfangið ritstjorn@eyjan.is

Höfundur

Gunnar Tómasson
Ég er fæddur (1940) og uppalinn á Melunum í Reykjavík. Stúdent úr Verzlunarskóla Íslands 1960 og með hagfræðigráður frá Manchester University (1963) og Harvard University (1965). Starfaði sem hagfræðingur við Alþjóðagjaldeyrissjóðinn frá 1966 til 1989. Var m.a. aðstoðar-landstjóri AGS í Indónesíu 1968-1969, og landstjóri í Kambódíu (1971-1972) og Suður Víet-Nam (1973-1975). Hef starfað sjálfstætt að rannsóknarverkefnum á ýmsum sviðum frá 1989, þ.m.t. peningahagfræði. Var einn af þremur stofnendum hagfræðingahóps (Gang8) 1989. Frá upphafi var markmið okkar að hafa hugsað málin í gegn þegar - ekki ef - allt færi á annan endann í alþjóðapeningakerfinu. Í október 2008 kom sú staða upp í íslenzka peninga- og fjármálakerfinu. Alla tíð síðan hef ég látið peninga- og efnahagsmál á Íslandi meira til mín taka en áður. Ég ákvað að gerast bloggari á pressan.is til að geta komið skoðunum mínum í þeim efnum á framfæri.
RSS straumur: RSS straumur

Tenglar