Við búum enn að árangri tæknibyltingar sem hófst á 15. öld þegar prentbækur leystu af hólmi handritin sem helsta dreifingarleið upplýsinga um heimsbyggðina – prentbækur, rit og blöð þjóna okkur ennþá sex öldum síðar og verða líklega alltaf til. Á Íslandi hófst prentöld seinna en á meginlandinu – oftast er miðað við Nýjatestamenti Odds Gottskálkssonar 1540, en helsta miðstöð eigna, áhrifa og valda innanlands, lúterska kirkjan, tók prentlistinni strax tveim höndum – og lét prenta allan sinn boðskap á íslensku. Hinar miklu biblíur Guðbrands, Þorláks og Steins, grallarinn og önnur sálmakver, postillur og leiðbeiningar aðrar um kristilega lífsleikni – allt á íslensku. Þegar veraldlegir textar fóru að prentast þótti sjálfsagt að þeir væru líka á íslensku, þótt öll völd væru í hendi þýskdanskra konunga sem ekki þekktu þetta skrýtna tungumál nema af afspurn, hvað þá embættismennirnir í kansellíi og rentukammeri.
Þarna munaði miklu fyrir menningu Íslendinga, menntir þeirra og sjálfsmynd. Á svipuðu méli lagðist þjóðtungan af í Noregi sem opinbert samskiptamál kirkju og stjórnkerfis. Biblía Norðmanna var ekki á norsku heldur sú sama og kóngurinn lét prenta í Kaupinhafn. Eins um Færeyjar, þar var talað við Guð almáttugan á dönsku fram undir miðja 20. öld. Þessar tungur „misstu af“ prentbyltingunni og hafa ekki beðið þess bætur. Miklu verri útreið fengu ýmsar aðrar tungur og málsamfélög sunnar í álfunni – sem sumar hverjar eru nú nánast útdauðar. Þær dóu fyrst „prentlegum dauða“ – misstu svo smásaman tökin á fleiri sviðum og trénuðust að lokum upp sem einkamál fyrir þjóðlegan fróðleik, fólk á elliheimilum og nokkra skrýtna kalla – svipað og íslenskan núna í Vesturheimi.
Önnur bylting
Í vikunni fyrir dag íslenskrar tungu núna um daginn, fæðingardag Jónasar 16. nóvember, kynnti Íslensk málnefnd ályktun sína um stöðu tungunnar. Þar ítreka sérfræðingar og áhugamenn að íslenskan er öflugt tungumál með sterka stöðu í landinu. En vara um leið við hættum framundan.
Á okkar tímum stendur yfir tæknileg menningarbylting sem fullkomlega jafnast á við prentbyltinguna fyrir sex öldum – tölvurnar, netið, upplýsingatæknin. Hingað til hefur íslenskan bjargað sér nokkuð vel á þessum nýtæknitímum. Það má þakka metnaði almennings og stjórnvalda, og ekki síst íslenskra frumherja í tölvuheimum. Á hinn bóginn hefur það blasað við í eina tvo eða þrjá áratugi að við yrðum að leggja á okkur vinnu og fé við að halda stöðunni þegar lengra kæmi fram á tölvuöld.
Hingað til hefur höndin slegið inn stafi eða snúið snerlum eða smellt á einhvers konar takka í þessum stafrænu vélum, í tölvunum okkar, á borði eða í hendi, á spjaldi, í síma, í bílum og heimilistækjum, en nú er stjórntækið að verða tungumálið sjálft, bæði skrifað og ekki síður talað. Þetta er ekki framtíðarmúsík, engin vísindaskáldsaga. Þetta er að verða og er orðið í öðrum málsamfélögum en okkar, að menn tala við tölvurnar sínar á mannlegu tungumáli – ensku, kínversku, frönsku – og þær svara á sama máli.
Í 21 máls áhættuhópi
Í nýútkominni skýrslu frá Evrópska samstarfshópnum Meta-neti er gerð grein fyrir því hvernig tungumálin og málsamfélögin í Evrópu eru undir þessa þróun búin. Þar kemur í ljós að íslenska er í þeim hópi 21 tungumáls sem stendur höllum fæti. Þau tungumál eru vanbúin að bregðast við þessari þróun og eiga á hættu það sem í skýrslunni er kallaður „stafrænn dauði“. Það er ekki alger dauði, en tungurnar mundu tapa einu mikilvægasta notkunarsviði sínu eða umdæmi –stöðunni á netinu og í tölvutækjunum sem við notum á hverjum degi: Síminn, spjöldin, bílatölvurnar, heimilistækin. Málið verður svo áfram til í almennu tali og ritum og ræðu, en gefur líklega eftir smátt og smátt, og heldur að lokum ekki velli nema í þjóðlegum fróðleik og inni á elliheimilunum.
Við erum ósköp blönk þessi árin – en við höfum ekki efni á að glutra íslenskunni úr höndum okkar, að flytja málið ekki áfram frá hinum horfnu kynslóðum til þeirra sem taka við landinu eftir okkar dag. Þessvegna þarf að hefja sem fyrst svipað máltækniátak og Björn Bjarnason kom af stað með góðum mönnum á síðasta áratug, en varð því miður endasleppt.
Um þetta ræddum við á alþingi um daginn, og þar talaði Katrín Jakobsdóttir menntamálaráðherra um að helga einhvern hluta af rannsóknarstyrkjum því verkefni að tryggja íslenskunni leið inn í næsta áfanga framfara og umbreytinga upplýsingatækninnar.
Við hin getum líka hjálpað til. Með því að gera kröfur fyrir hönd íslenskunnar og fyrir hönd barna okkar og barnabarna sem við viljum að njóti íslenskunnar í leik og starfi næstu áratugina og aldir. Íslenskt viðmót í sem flestum tölvum í skólum og öðrum vinnustöðum. Símar og spjaldtölvur sem kunna íslensku. Íslenska notuð í leiðbeiningum um tölvubúnað og nettækni, á Fésbók og í Tvitti. Ekki fæl, öppdeit og dánlód heldur skrá, uppfæra, hala niður. Við lifum á alþjóðatímum, sem betur fer, en samt er ennþá í fullu gildi auglýsingin hans Stefáns Gunnlaugssonar bæjarfógeta 1848: Íslenska tungu í íslenskum kaupstað, hvað allir athugi.
(Líka birt í DV 26. nóvember)